João 20
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ACF
1 اليوم الأوَّل مْتاع السْمانة، جات مَريَم المَجدَلِيّة للقْبَر الصْباح بَكري كي كان مازال الضْلام، وشافَت الحَجرة مْنَحية على القْبَر.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 جات تَجري عَند سَمعان بُطرُس والتابَع الآخُر اللي كان يَسوع يْحَبو وقالَتَّلهُم: "أدّاو سيدنا من القْبَر وماراناش عارفين وين حَطّوه"،
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 خْرَج بُطرُس والتابَع الآخُر وجاو للقْبَر،
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 كانو يَجريو بَصَّح التابَع الآخُر سْبَق بُطرُس ووْصَل الأولاني للقْبَر،
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 طابَس وشاف الكْفَن مَحطوط بَصَّح ما دْخَلش.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 وْصَل سَمعان بُطرُس تاني ودْخَل للقْبَر وشاف الكْفَن مَحطوط تَمّة،
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 والمْحيرمة اللي كانَت على راس يَسوع ماكانَتش مع الكْفَن، كانَت مَلفوفة ومَحطوطة على جيه،
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 التابَع الآخُر اللي وْصَل الأولاني دْخَل تاني للقْبَر وشاف وآمَن،
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 خاطَر كانو مازال ما فَهموش وين مَكتوب باللي يَسوع كان لازَم يْقوم مالموت،
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 وعاودو راحو لدْيارهُم.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 مَريَم وَقفَت بَرّا عَند القْبَر تَبكي، وكي كانَت تَبكي طابسَت جيهة القْبَر،
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 وشافَت زوج مَلايكة وهم لابسين الأبْيَض قاعدين وين كان يَسوع مَحطوط، واحَد عَند الراس والآخُر عَند الرَجلين.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 قالولها هومَ: "يا مْرا، وَعلاش راكي تَبكي؟" قالَتلهُم: "سَرقو سيدي ومارانيش عارفة وين حَطّوه"،
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 كي قالَت هاد الشي، دارَت للور وشافَت يَسوع واقَف وما عَرفاتوش باللي هُوَ.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 قالَلها يَسوع: "يا مْرا، وَعلاش راكي تَبكي؟ على من راكي تْحَوّسي؟" حَسباتو الفَلاّح مْتاع الجْنان وقالَتلو: "يا سِيَّد، وَلاّ كُنت أنتَ اللي أدّيتو، قوللي وين حَطّيتو وأنا نَدّيه."
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 قالَلها يَسوع: "مَريَم"، دارَت هِيَ وقالَتلو بالعِبرِيّة: "رَبّوني"، ومَعنَتها شيخ،
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 قالَلها يَسوع: "ما تْمَسّينيش خاطَر مازال ما طْلَعتش للآب، بَصَّح روحي عَند خاوتي وقوليلهُم راني طالَع عَند بابا وباباكُم، عَند إلَهي وإلَهكُم"،
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 جات مَريَم المَجدلِيّة للتابعين وقالَتلهُم: "شفَت الرَب"، وخَبّرَتهُم بواش قالَلها.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 هَداك النْهار مع العْشِيّة، كان النْهار الأوَّل مْتاع السْمانة، كانو التابعين غالقين البيبان من الخوف من اليْهود، وجا يَسوع وْقَف فالوَسط وقالَلهُم: "سْلام ليكُم"،
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 قال هاد الشي ووَرّالهُم يَدّيه وجَنبو وفَرحو التابعين بَزّاف كي شافو الرَب.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 زاد قالَلهُم: "سْلام ليكُم، كيما بْعَتني الآب، أنا تاني نَبعَتكُم"،
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 وبَعد ما قال هاد الشي، نْسَف فيهُم وقالَلهُم: "نالو الروح القُدّوس،
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 اللي تَغَّفرولوهُم دْنوبهُم يَتغَفرولهُم، واللي تَحَّكمو عليهُم دْنوبهُم يَتحَكمو عليهُم".
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 وكان توما واحَد من الطْناش ويْعَيّطولو "التومي"، وماكانش معاهُم كي جا يَسوع.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 قالولو التابعين الأُخرين: "شَفنا الرَب"، هُوَ قالَلهُم: "لوكان ما نْشوفش في يَدّيه الشامة مْتاع المْسامَر ونْحَط فيها صَبعي، ونْحَط يَدّي في جَنبو ما نامَنش".
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 بَعد تَمن أيّام، زادو كانو التابعين فالدار وكان توما معاهُم. جا يَسوع وكانو البيبان مَغلوقين، وْقَف فالوَسط وقال: "سْلام ليكُم"،
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 أومبَعد قال لتوما: "جيب صَبعَك اللَهنا وشوف يَدِيَّ وجيب يَدَّك وحَطّها في جَنبي وما تْشَكش، آمَن".
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 واجَب توما وقاللو: "رَبّي وإلَهي"،
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 قاللو يَسوع: " كي شْفتني آمَنت؟ يا سَعد اللي ما شافوش وآمنو".
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 دار يَسوع قُدّام التابعين مْتاعو مارات واحَدُخرين بَزّاف ماراهُمش مَكتوبين في هاد الكْتاب،
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 هَدو اللي راهُم مَكتوبين، نْكَتبو باش تامنو باللي يَسوع هُوَ المَسيح بْن الله، وباش كي تامنو تْنالو الحْياة بآسمو.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.