João 20
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB
1 اليوم الأوَّل مْتاع السْمانة، جات مَريَم المَجدَلِيّة للقْبَر الصْباح بَكري كي كان مازال الضْلام، وشافَت الحَجرة مْنَحية على القْبَر.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 جات تَجري عَند سَمعان بُطرُس والتابَع الآخُر اللي كان يَسوع يْحَبو وقالَتَّلهُم: "أدّاو سيدنا من القْبَر وماراناش عارفين وين حَطّوه"،
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 خْرَج بُطرُس والتابَع الآخُر وجاو للقْبَر،
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 كانو يَجريو بَصَّح التابَع الآخُر سْبَق بُطرُس ووْصَل الأولاني للقْبَر،
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 طابَس وشاف الكْفَن مَحطوط بَصَّح ما دْخَلش.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 وْصَل سَمعان بُطرُس تاني ودْخَل للقْبَر وشاف الكْفَن مَحطوط تَمّة،
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 والمْحيرمة اللي كانَت على راس يَسوع ماكانَتش مع الكْفَن، كانَت مَلفوفة ومَحطوطة على جيه،
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 التابَع الآخُر اللي وْصَل الأولاني دْخَل تاني للقْبَر وشاف وآمَن،
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 خاطَر كانو مازال ما فَهموش وين مَكتوب باللي يَسوع كان لازَم يْقوم مالموت،
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 وعاودو راحو لدْيارهُم.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 مَريَم وَقفَت بَرّا عَند القْبَر تَبكي، وكي كانَت تَبكي طابسَت جيهة القْبَر،
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 وشافَت زوج مَلايكة وهم لابسين الأبْيَض قاعدين وين كان يَسوع مَحطوط، واحَد عَند الراس والآخُر عَند الرَجلين.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 قالولها هومَ: "يا مْرا، وَعلاش راكي تَبكي؟" قالَتلهُم: "سَرقو سيدي ومارانيش عارفة وين حَطّوه"،
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 كي قالَت هاد الشي، دارَت للور وشافَت يَسوع واقَف وما عَرفاتوش باللي هُوَ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 قالَلها يَسوع: "يا مْرا، وَعلاش راكي تَبكي؟ على من راكي تْحَوّسي؟" حَسباتو الفَلاّح مْتاع الجْنان وقالَتلو: "يا سِيَّد، وَلاّ كُنت أنتَ اللي أدّيتو، قوللي وين حَطّيتو وأنا نَدّيه."
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 قالَلها يَسوع: "مَريَم"، دارَت هِيَ وقالَتلو بالعِبرِيّة: "رَبّوني"، ومَعنَتها شيخ،
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 قالَلها يَسوع: "ما تْمَسّينيش خاطَر مازال ما طْلَعتش للآب، بَصَّح روحي عَند خاوتي وقوليلهُم راني طالَع عَند بابا وباباكُم، عَند إلَهي وإلَهكُم"،
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 جات مَريَم المَجدلِيّة للتابعين وقالَتلهُم: "شفَت الرَب"، وخَبّرَتهُم بواش قالَلها.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 هَداك النْهار مع العْشِيّة، كان النْهار الأوَّل مْتاع السْمانة، كانو التابعين غالقين البيبان من الخوف من اليْهود، وجا يَسوع وْقَف فالوَسط وقالَلهُم: "سْلام ليكُم"،
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 قال هاد الشي ووَرّالهُم يَدّيه وجَنبو وفَرحو التابعين بَزّاف كي شافو الرَب.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 زاد قالَلهُم: "سْلام ليكُم، كيما بْعَتني الآب، أنا تاني نَبعَتكُم"،
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 وبَعد ما قال هاد الشي، نْسَف فيهُم وقالَلهُم: "نالو الروح القُدّوس،
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 اللي تَغَّفرولوهُم دْنوبهُم يَتغَفرولهُم، واللي تَحَّكمو عليهُم دْنوبهُم يَتحَكمو عليهُم".
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 وكان توما واحَد من الطْناش ويْعَيّطولو "التومي"، وماكانش معاهُم كي جا يَسوع.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 قالولو التابعين الأُخرين: "شَفنا الرَب"، هُوَ قالَلهُم: "لوكان ما نْشوفش في يَدّيه الشامة مْتاع المْسامَر ونْحَط فيها صَبعي، ونْحَط يَدّي في جَنبو ما نامَنش".
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 بَعد تَمن أيّام، زادو كانو التابعين فالدار وكان توما معاهُم. جا يَسوع وكانو البيبان مَغلوقين، وْقَف فالوَسط وقال: "سْلام ليكُم"،
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 أومبَعد قال لتوما: "جيب صَبعَك اللَهنا وشوف يَدِيَّ وجيب يَدَّك وحَطّها في جَنبي وما تْشَكش، آمَن".
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 واجَب توما وقاللو: "رَبّي وإلَهي"،
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 قاللو يَسوع: " كي شْفتني آمَنت؟ يا سَعد اللي ما شافوش وآمنو".
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 دار يَسوع قُدّام التابعين مْتاعو مارات واحَدُخرين بَزّاف ماراهُمش مَكتوبين في هاد الكْتاب،
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 هَدو اللي راهُم مَكتوبين، نْكَتبو باش تامنو باللي يَسوع هُوَ المَسيح بْن الله، وباش كي تامنو تْنالو الحْياة بآسمو.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.