Hebreus 11

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 الإيمان يَعني الواحَد يْكون ضامَن الحاجات اللي يَترَجّاهُم، وعَندو اليَقين بحْقايَق ما يْشوفهُمش،
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 خاطَر بالإيمان اللي نالو القْدَم شْهادة الله.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 بالإيمان اللي نَفَّهمو باللي الدَنيا نْخَلقت بكَلمة الله، يَعني الشي الضاهَر تْكَوَّن من حاجات ماشي ضاهرين.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 بالإيمان اللي قَدَّم هابيل ضْحِيّة لله خير من قايين، وبيه اللي نَشهَدلو باللي هُوَ صالَح، كي شْهَد الله للتَقدِمات مْتاعو، وبالإيمان اللي مازالو يَهدَر والو مِيَّت.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 بالإيمان اللي نَرفَع أَخنوخ بلا ما يْجَوَّز الموت، وما لْقاوَهش خاطَر الله رَفعو. ياخي قْبَل ما يْنَرفَع نَشهَدلو باللي نال رْضاية الله.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 مُحال نْرَضّيو الله بلا إيمان، ولازَم اللي يَتقَرَّب من الله يامَن باللي الله كايَن ويْجازي اللي يْحَوّسو عليه.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 بالإيمان اللي نوح كي نَوحالو بالشي اللي رايَح يَصرا، خاف الله وبْنا فَلك لسْلاك دارو وهَكدا اللي حْكَم على الدَنيا ووْرَت الصْلاح المَبني على الإيمان.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 بالإيمان اللي كي إبراهيم جاتو الدَعوة، طاع الله، وخْرَج وراح للمْكان اللي كان رايَح يَوَّرتو. خْرَج بلا ما كان عارَف وين راهو رايَح.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 خْرَج وسْكَن في أرض الوَعد كي اللي في أرض غْريبة، سْكَن فالخْيَم مع إسحاق ويَعقوب، الشَركة مْتاعو في هَداك الوَعد بالدات،
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 خاطَر كان يَستَنّا المْدينة اللي عَندها اللْساس، واللي الله هُوَ المُهَندَس مْتاعها وهُوَ اللي يَبنيها.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 بالإيمان اللي سارة بالدات وهِيَ عاڤرة، نالَت القُدرة باش تْجيب الدَرِيّة والو كْبيرة فالعْمَر، خاطَر شافَت باللي اللي وْعَدها يَستاهَل تامنو،
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 وهَكدا وَلدَت من واحَد بَعد ما ماتَت فيه القُدرة باش يَسعا الدْراري، دَرِيّة كي نْجوم السْما في كُترَتها وكي الرْمَل اللي على شَط البْحَر، ما يْنَحسَبش.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 هَدو كامَل ماتو وهومَ مومنين قْبَل ما يَتحَقَّق الوَعد، بَصَّح شافوه من البْعيد وآمنو بيه وسْتَعترفو باللي في هاد الدَنيا ما كانو غير مْسافرين غُرابا.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 هَدو وهومَ يْقولو هاد الشي، يْبَيّنو باللي يْحَوّسو على البْلاد الحَقّانِيّة،
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 ولوكان تْفَكّرو البْلاد اللي خَرجو منها، كان عَندهُم الوَقت باش يَرَّجعولها،
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 بَصَّح هومَ كانو مَتشَوقين لبْلاد خير،البْلاد السْماوِيّة. على هَدا الله ما يَحشَمش بيهُم كي يْعَيّطولو إلَههُم. ياخي هُوَ وَجَّدَّلهُم مْدينة.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 بالإيمان قَدَّم إبراهيم إسحاق وْليدو كي تْجَرَّب، قَدَّم هَداك اللي بيه كان الوَعد، وْليدو اللي ما يَسعا غير هُوَ،
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 وتْقاللو: "تْكون عَندَك الدَرِّيّة من إسحاق".
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 حْسَب إبراهيم باللي الله قادَر يَحيي الموتى، على هَدا رْجَعلو وْليدو، وكان كايَن رَمز في هاد الشي.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 بالإيمان تاني اللي بارَك إسحاق يَعقوب وعيسو في آمَر المُستَقبَل،
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 وبالإيمان اللي بارَك يَعقوب كي كان رايَح يْموت كُل واحَد من وْلاد يوسَف وسْجَد وهُوَ مْتَكّى على راس العْصا مْتاعو.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 بالإيمان اللي يوسَف كي كان قْريب يْموت، دْكَر خْروج بْني إسرائيل ووَصّاهُم في آمَر عْضامو.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 بالإيمان اللي موسى بَعد ما نْزاد، خَبّاوَه والديه تَلت شْهور، خاطَر شافوه شْباب وما خافوش قانون السَلطان،
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 بالإيمان اللي كي كْبَر موسى، سْمَح في آسَم "وْليد بَنت فَرعون"،
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 بالعَكس، خَيَّر يَنهان مع شَعب الله خير من اللي يْكون عَندو الزْهو الزايَل مْتاع الدْنوب،
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 وشاف باللي عار المَسيح أغلى من كْنوز مَصر، خاطَر كان عينو فالآجَر.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 بالإيمان اللي خْرَج موسى من مَصر وما خافش من زْعاف السَلطان وحْمَل وهُوَ صابَر على جال الشي المَخفي اللي كان شايفو،
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 بالإيمان اللي دار الفَصح ورَش الدَم باش الهالَك ما يْمَسش بْكارهُم،
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 بالإيمان اللي قَطعو بَني إسرائيل البْحَر الأحمر كيما يَقَّطعو في أرض يابسة، واللي كي جَرّبو المَصرِيّين يَقَّطعوه غَرقو.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 بالإيمان اللي طاحو صْوار أريحا بَعد ما دارو عليهُم مُدّة سَبع أيّام.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 بالإيمان اللي ما هَلكَتش راحاب مع العاصيين، بَعدما دَخّلَت لدارها المَبعوتين باش يْشوفو البْلاد ورَحبَت بيهُم.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 واش نْزيد نْقول؟ خاطَر الوَقت ما يَكفينيش باش نَهدَر على جَدعون وباراق وشَمشون ويَفتاح وداوَد وصَموئيل تاني والأنيبا،
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 اللي بالإيمان غَلبو مَملَكات، وحَكمو بالحَق، ونالو الوْعود وسَدّو فْوام السْبوعة،
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 وطَفّاو النار بقَوَّتها، وسَلكو من حَد السْيوفة، وعاودو وَقفو قْوايا بَعد الضَعف وكانو سَجعان فالحَرب وهَربو منهُم الجْيوش الأخرين،
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 والنسا عاودو رَجعو الموتى مْتاعهُم بالقِيامة، وكايَن اللي حَملو العْداب وما قَبلوش يَسَّلكو باش يْنالو بالقِيامة حْياة خير،
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 وكايَن اللي تْحَمّلو المْهانة والضَرب وحَتّى السْناسَل والحَبس،
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ماتو مَرجومين، مْقَطعين بالسْيوفة، وكاين اللي تْشَردو وهومَ مَستورين غير بجَلد الكْباش والمْعيز، مَحرومين، مَضلومبن ومَنهانين،
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 هومَ اللي الدَنيا ما كانَتش تَستاهَلهُم، وتاهو فالخْلا والجْبال والغيران وكْهوف الأرض.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 هومَ كامَل والو نَشهَدَّلهُم بالإيمان، ماشي كامَل حَضرو كي تْحَقَّق الوَعد،
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 خاطَر الله وَجَّدَّلنا حاجة خير، وما حَبهُمش يَوَّصلو للكْمال بلا بينا.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.