Atos 9
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC
1 شاوَل كان مازالو شاحَن يَحلَف في تابعين الرَب ويَقتَل فيهُم، وراح لرايَس رْجال الدين،
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 يَطلَب مَنّو بْراوات للمْجامَع مْتاع دِمَشق، باش لو كان يَلقا ناس، رْجال وَلاّ نْسا يْتَبّعو هاد الطْريق، يْجيبهُم مَكَتّفين لأورْشَليم.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 وفي طْريقو، كي وْصَل قْريب لدِمَشق، تَم تَم بْرَق سايَر دايَر عليه ضو من السْما.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 طاح على الارض وسْمَع صوت يْقوللو: "شاوَل، شاوَل، عْلاش راك شاحَن علِيَّ؟"
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 قال شاوَل: "شْكون أنتَ يا رَب؟" قال الرَب: "أنا يَسوع اللي راك شاحَن عليه،
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 بَصَّح نوض وأَدخُل للمْدينة ويَتقاللَك واش لازَم تْدير".
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 الرْجال اللي كانو مْسافرين مع شاوَل وَقفو مْبَكّمين من الدَهشة، كانو يَسَّمعو الصوت بَصَّح ما شافو حَتّى واحَد.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 ناض شاوَل من الأرض، ووالو عينيه كانو مَحلولين، ما كان يْشوف والو وڤَوّدوه من يَدّو ودَخّلوه لدِمَشق.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 بْقا تَلت أيّام بلا ما يْشوف وما ياكُل ما يَشرُب.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 كان في دِمَشق تابَع واسمو حَنانِيّا، قاللو الرَب في واحَد الرُؤيا: "حَنانِيّا"، قال حَنانِيّا: "هاني يا رَب"،
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 قاللو الرَب: "نوض وروح للزَنقة اللي يْقولولها المْسَلّسة، وسَقسي في دار يَهودا على واحَد واسمو شاوَل من طَرسوس، خاطَر راهو يْصَلّي،
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 وشاف في رُؤيا راجَل واسمو حَنانِيّا يَدخُل ويْدير عليه يَدّيه باش يْوَلّي يْشوف".
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 جاوَب حَنانِيّا: "رَبّي، سْمَعت من ناس بَزّاف على هاد الراجَل شْحال دار الشَر فالقَدّيسين مْتاعك في أورشَليم،
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 وهْنا، عَندو التَسريح من عَند رِيّاس رْجال الدين باش يْكَتَّف كامَل اللي يَدُّكرو آسمَك".
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 قاللو الرَب: "روح، خاطَر هاد الراجَل خَيَّرتو لِيَّ باش يْوَصَّل آسمي عَند أُمّات وسْلاطَن وعَند بْني إسرائيل،
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 ورايَح نْوَرّيلو شْحال لازَم يَتعَدَّب على جال آسمي".
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 راح حَنانِيّا ودْخَل للدار اللي كان فيها شاوَل ودار يَدّيه عليه وقال: "خويَ شاوَل، الرَب يَسوع اللي ضْهَرلَك فالطْريق اللي جيت منها بْعَتني باش تْوَلّي تْشوف وتَتعَمَّر بالروح القُدّوس".
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 تَم تَم، طاحو من عينيه كي القْشور ووَلاّ يْشوف وناض وتْعَمَّد،
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 وبَعد ما كْلا تْقَوّا.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 وبالخَف بْدا يْبَشَّر فالمْجامَع بيَسوع باللي هَداك هُوَ بْن الله.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 كامَل اللي سَمعوه حارو وكانو يْقولو: "ماشي هَدا هُوَ اللي كان شاحَن على اللي كانو يَدَّكرو هاد الآسَم في أورشَليم، وجا اللَهنا باش يَدّيهُم مَكَتّفين لرِيّاس رْجال الدين؟"
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 وشاوَل كان يَقوا كْتَر وكْتَر وكان يْغالَب اليْهود اللي كانو ساكنين في دِمَشق وهُوَ يْتَبَّت باللي يَسوع هُوَ المَسيح.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 جازو يامات بَزّاف، أومبَعد عَوّلو اليْهود باش يَقَّتلوه.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 عْرَف شاوَل بالشَرية مْتاعهُم وكانو يْعَسّو حَتّى البيبان نْهار وليل باش يَقَّتلوه.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 وفي واحَد الليلة، أدّاوَه التابعين وهَبّطوه على الصور وهومَ مْدَلّيينو في قُفّة.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 كي جا لأورشَليم، حَبّ يْكون مع التابعين بَصَّح كامَل خافوه وما آمنوش باللي وَلاّ تابَع.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 هِمّالا، حَكمو بَرنابا، أدّاه للرُسُل وحْكالهُم كيفاش شاف شاوَل الرَب فالطْريق وهْدَر معاه الرَب وكيفاش بَشَّر عيناني في دِمَشق بآسَم يَسوع.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 وَلاّ شاوَل يَدخُل ويُخرَج مع الرُسُل في أورشَليم ويَهدَر عيناني بآسَم الرَب.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 وكي كان يَهدَر ويَتناقَش مع اليونانِيّين، حَبّو يَقُّتلوه.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 كي سَمعو بيه الخاوة، هَبّطوه لقَيصَرِيّة وبَعتوه لطَرسوس.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 كانَت الكَنيسة هانية في كامَل اليَهوديّة والجْليل والسامرة، وكانَت تَتبَت وتَمشي فالخوف مْتاع الرَب وتَكتَر بمْعاونة الروح القُدّوس.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 كان بُطرُس يْروح لكُل مْكان، وهْبَط عَند القَدّيسين اللي كانو ساكنين في لَدّة،
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 لْقا تَمّة راجَل واسمو إينياس، راقَد فالفْراش من تَمن سْنين وهُوَ مَشلول.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 قاللو بُطرُس: "إينياس، يَسوع المَسيح يَشفيك، نوض وسَڤَّم فْراشَك"، تَم تَم ناض.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 شافوه كامَل اللي كانو يَسُّكنو في لَدّة وفي شارون وتابو للرَب.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 وكان في يافا، من بين التابعين، مْرا واسَمها طابيتا ومَعنَتها غْزالة. كان عَندها بَزّاف فْعال الخير وتْصَدَّق بَزّاف.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 مَرضَت في هَدوك اليامات وماتَت، غَسّلوها وحَطّوها فالبيت الفوقانِيّة.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 لَدّة كانَت قْريبة من يافا، وكي سَمعو التابعين باللي بُطرُس كان تَمّة، بَعتولو زوج رْجال يَطَّلبو مَنّو يْجي ليهُم بْلا ما يْطَوَّل.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ناض بُطرُس وراح معاهُم، وكي وْصَل، أدّاوَه للبيت الفوقانِيّة ووَقفو عَندو كامَل الهَجّالات يَبكيو ويْوَرّيولو القْمايَج والبْرانَس اللي كانَت تْديرهُم غْزالة كي كانَت معاهُم.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 خَرَّجهُم بُطرُس كامَل، ورْكَع وصَلاّ، أومبَعد دار للدات وقال: "طابيتا، نوضي". حَلَّت طابيتا عينيها وكي شافَت بُطرُس تْقَعّدَت.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 عْطالها بُطرُس يَدّو ونَوَّضها، أومبَعد عَيَّط للقَدّيسين والهَجّالات وقَدَّمهالهُم حَيّة.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 نَعرَف هاد الشي في كامَل يافا وبَزّاف آمنو بالرَب،
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 وقْعَد بُطرُس يامات بَزّاف في يافا عَند واحَد الدَبّاغ واسمو سَمعان.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.