Atos 17
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NVI
1 بَعد ما جازو على أمفيبوليس وأبولونِيّة، وَصلو لتيسالونيكي وين اليْهود كان عَندهُم مَجمَع،
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ودْخَل بولَس عَندهُم كي عادتو، وتَلت سْبوت وهُوَ يَهدَر معاهُم على حْساب الكْتوب،
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ويْفَهَّم ويْبَيَّن باللي المَسيح كان لازَم يْتعَدَّب ويْعاوَد يَحيا من الموت، وباللي يَسوع اللي راني نْبَشَّركُم بيه هُوَ المَسيح.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 قْتَنعو ناس منهُم وتَبّعو بولَس وسيلا ومعاهُم غاشي كْبير من اليونانيّين التاقيين وبَزّاف من النْسا اللي بالطْبَع.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 غارو اليْهود وجابو ناس مَشرارين من صْحاب الزَنقة وتْلايمو وهَيّجو المْدينة وراحو لدار ياسون يَطَّلبو بولَس وسيلا باش يَدّيوهُم للشَعب.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 وكي ما لْقاوهُمش، كَركرو ياسون وشي خاوة عَند الحُكّام وهومَ يْعَيّطو باللي هاد الناس اللي قَلّبو الدَنيا راهُم جاو اللَهنا تاني،
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 وياسون ضَيَّفهُم. وهومَ كامَل يْخالفو القْوانَن مْتاع قَيصَر ويْقولو باللي كايَن سَلطان واحَدآخُر هُوَ يَسوع".
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 بهاد الكْلام هَوّلو الغاشي وحُكّام المْدينة،
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 اللي حَتّى أدّاو كَفالة من عَند ياسون واللي مْعاه باش طَلقوهُم.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 تَم تَم، بَعتو الخاوة بولَس وسيلا فالليل لبيرِيّة، وكي وَصلو، راحو للمَجمَع.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 اليْهود مْتاع بيرِيّة كانو خير من اليْهود مْتاع تيسالونيكي، قَبلو كَلمة الله بالهَمّة وكانو كُل يوم يْقَلّبو الكْتوب باش يْشوفو وَلاّ الشي اللي كان يَتقالَلهُم صَح.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 بَزّاف مَنهُم آمنو، بَزّاف من النْسا اليونانِيّات اللي بالطْبَع ورْجال بَزّاف.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 كي عَرفو يْهود تيسالونيكي باللي في بيرِيّة تاني بولَس راهو يْبَشَّر بكَلمة الله، جاو لتَمّة وبْداو يْهَيّجو ويْحَرّشو فالغاشي.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 تَم تَم، بَعتو الخاوة بولَس باش يْروح على طْريق البْحَر بَصَّح سيلا وتيموتاوَس قَعدو تَمّة.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 اللي راحو مع بولَس وَصّلوه حَتّى لأَتينا، وَصّاهُم بولَس باش سيلا وتيموتاوَس يَلَّحقوه بالخَف وراحو.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 في أتينا، كي كان بولَس يَستَنّا فيهُم، حَس الروح يَتقَلَّق فيه كي شاف المْدينة مْعَمّرة بالأصنام.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 بْدا يَهدَر فالمَجمَع مع اليْهود ومع اللي يَعَّبدو الله، وكُل يوم مع اللي يْكونو فالساحة الشَعبِيّة.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 واحَد الفَلاسِفة الأبيقورِيّين والرِواقِيّين بْداو يَهَّدرو مْعاهم وكايَن اللي كانو يْقولو: "واش حَبّ يْقول هاد الهَدّار؟" وواحَدُخرين: "على حْساب الشوفة، راهو يْبَرَّح بآلِهة غْريبة"، خاطَر كان يْبَشَّر بيَسوع والقِيامة.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 حَكموه وأَدّاوَه لكُدية أَريوس باغوس وسَقساوَه: "نَقَّدرو نَعَّرفو واش هاد المَدهَب الجْديد اللي راك تْعَلَّم فيه؟
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 خاطَر رانا نَسَّمعو فيك تْجيب حاجات موغريبة ومادابينا نَعَّرفو واش حَبّ يْقول هاد الشي."
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 كامَل الأَتينِيّين والبْراوِيّة اللي يَسُّكنو في آتينا كانو يْجَوّزو وَقتهُم غير باش يَهَّدرو ويَسَّمعو حاجات جْدَد.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 وْقَف بولَس في وَسط أَريوس باغوس وقال: "يا ناس أتينا، راني نْشوف فيكُم بَزّاف مْدَيّنين في كُل حاجة،
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 وكي كُنت جايَز على مْدينَتكُم وشَفت المْقامات المْقَدسين مْتاعكُم، لْقيت تاني مَدبَح مَكتوب عليه: "للإلَه اللي ماشي مَعروف"، هاد الإلَه اللي راكُم تَعَّبدو فيه بْلا ما تَعَّرفوه، هَداك هُوَ اللي راني نْخَبَّر فيكُم بيه،
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 الإلَه اللي خْلَق الدَنيا وكُل ما فيها، على حْساب اللي هُوَ رَب السْما والأَرض، ما يَسكُنش في مْعابَد مَبنِيّين بيَدّين الناس،
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ماشي يَدّين الناس اللي يَخَّدموه، كي اللي راهو يَسحَق كاش حاجة، خاطَر هُوَ يَعطي لكامَل الخَلق الحْياة والنَفس وكُل شي،
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 خْلَق كامَل الأُمّات من بْنادَم واحَد وسَكَّنهُم في كامَل الأَرض وحَدَّدلهُم الوْقات ودارلهُم حْدود للسُكنان،
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 باش يْحَوّسو على الله وهومَ يْدَردسو بَلاك يَلقاوَه، هُوَ اللي فالصَح ما راهوش بْعيد على كُل واحَد فينا،
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 خاطَر بيه نَحياو ونَتحَرّكو ونْكونو. كيما قالو شي شُعَرا منكُم: "خاطَر حْنا تاني دَرّيّتو".
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 هِمّالا، كي رانا دَرّيّة الله، ما لازَمناش نَحَّسبو الأُلوهية تْشَبَّه لدْهَب وَلاّ لفَضّة وَلاّ لحْجَر، هاد الحاجات المَنقوشين بفَن وخَدمة بْنادَم،
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 دُرك، الله بْلا ما يْدير على زْمان الجْهَل، يامَر كامَل الناس في كُل مْكان باش يْتوبو،
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 خاطَر حَدَّد يوم وين عَوَّل يْحاكَم الدَنيا بالحَق، بالراجَل اللي خَيّرو، واللي عْطا عليه البَرهان للجْميع كي حْياه من الموت".
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 كي سَمعو بالقِيامة من الموت، كايَن اللي سْتَهزاو وكايَن اللي قالو: "نَسَّمعوك على هاد الشي مَرّة أخرى"،
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 وهَكدا خْرَج بولَس من وَسطهُم.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 كايَن ناس شَدّو فيه وآمنو، منهُم ديونيسيوس الأريوباغي، ومْرا واسَمها دامارِيس وواحَدُخرين معاهُم.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.