Atos 17
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs NAA
1 بَعد ما جازو على أمفيبوليس وأبولونِيّة، وَصلو لتيسالونيكي وين اليْهود كان عَندهُم مَجمَع،
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ودْخَل بولَس عَندهُم كي عادتو، وتَلت سْبوت وهُوَ يَهدَر معاهُم على حْساب الكْتوب،
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 ويْفَهَّم ويْبَيَّن باللي المَسيح كان لازَم يْتعَدَّب ويْعاوَد يَحيا من الموت، وباللي يَسوع اللي راني نْبَشَّركُم بيه هُوَ المَسيح.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 قْتَنعو ناس منهُم وتَبّعو بولَس وسيلا ومعاهُم غاشي كْبير من اليونانيّين التاقيين وبَزّاف من النْسا اللي بالطْبَع.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 غارو اليْهود وجابو ناس مَشرارين من صْحاب الزَنقة وتْلايمو وهَيّجو المْدينة وراحو لدار ياسون يَطَّلبو بولَس وسيلا باش يَدّيوهُم للشَعب.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 وكي ما لْقاوهُمش، كَركرو ياسون وشي خاوة عَند الحُكّام وهومَ يْعَيّطو باللي هاد الناس اللي قَلّبو الدَنيا راهُم جاو اللَهنا تاني،
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 وياسون ضَيَّفهُم. وهومَ كامَل يْخالفو القْوانَن مْتاع قَيصَر ويْقولو باللي كايَن سَلطان واحَدآخُر هُوَ يَسوع".
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 بهاد الكْلام هَوّلو الغاشي وحُكّام المْدينة،
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 اللي حَتّى أدّاو كَفالة من عَند ياسون واللي مْعاه باش طَلقوهُم.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 تَم تَم، بَعتو الخاوة بولَس وسيلا فالليل لبيرِيّة، وكي وَصلو، راحو للمَجمَع.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 اليْهود مْتاع بيرِيّة كانو خير من اليْهود مْتاع تيسالونيكي، قَبلو كَلمة الله بالهَمّة وكانو كُل يوم يْقَلّبو الكْتوب باش يْشوفو وَلاّ الشي اللي كان يَتقالَلهُم صَح.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 بَزّاف مَنهُم آمنو، بَزّاف من النْسا اليونانِيّات اللي بالطْبَع ورْجال بَزّاف.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 كي عَرفو يْهود تيسالونيكي باللي في بيرِيّة تاني بولَس راهو يْبَشَّر بكَلمة الله، جاو لتَمّة وبْداو يْهَيّجو ويْحَرّشو فالغاشي.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 تَم تَم، بَعتو الخاوة بولَس باش يْروح على طْريق البْحَر بَصَّح سيلا وتيموتاوَس قَعدو تَمّة.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 اللي راحو مع بولَس وَصّلوه حَتّى لأَتينا، وَصّاهُم بولَس باش سيلا وتيموتاوَس يَلَّحقوه بالخَف وراحو.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 في أتينا، كي كان بولَس يَستَنّا فيهُم، حَس الروح يَتقَلَّق فيه كي شاف المْدينة مْعَمّرة بالأصنام.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 بْدا يَهدَر فالمَجمَع مع اليْهود ومع اللي يَعَّبدو الله، وكُل يوم مع اللي يْكونو فالساحة الشَعبِيّة.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 واحَد الفَلاسِفة الأبيقورِيّين والرِواقِيّين بْداو يَهَّدرو مْعاهم وكايَن اللي كانو يْقولو: "واش حَبّ يْقول هاد الهَدّار؟" وواحَدُخرين: "على حْساب الشوفة، راهو يْبَرَّح بآلِهة غْريبة"، خاطَر كان يْبَشَّر بيَسوع والقِيامة.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 حَكموه وأَدّاوَه لكُدية أَريوس باغوس وسَقساوَه: "نَقَّدرو نَعَّرفو واش هاد المَدهَب الجْديد اللي راك تْعَلَّم فيه؟
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 خاطَر رانا نَسَّمعو فيك تْجيب حاجات موغريبة ومادابينا نَعَّرفو واش حَبّ يْقول هاد الشي."
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 كامَل الأَتينِيّين والبْراوِيّة اللي يَسُّكنو في آتينا كانو يْجَوّزو وَقتهُم غير باش يَهَّدرو ويَسَّمعو حاجات جْدَد.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 وْقَف بولَس في وَسط أَريوس باغوس وقال: "يا ناس أتينا، راني نْشوف فيكُم بَزّاف مْدَيّنين في كُل حاجة،
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 وكي كُنت جايَز على مْدينَتكُم وشَفت المْقامات المْقَدسين مْتاعكُم، لْقيت تاني مَدبَح مَكتوب عليه: "للإلَه اللي ماشي مَعروف"، هاد الإلَه اللي راكُم تَعَّبدو فيه بْلا ما تَعَّرفوه، هَداك هُوَ اللي راني نْخَبَّر فيكُم بيه،
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 الإلَه اللي خْلَق الدَنيا وكُل ما فيها، على حْساب اللي هُوَ رَب السْما والأَرض، ما يَسكُنش في مْعابَد مَبنِيّين بيَدّين الناس،
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 ماشي يَدّين الناس اللي يَخَّدموه، كي اللي راهو يَسحَق كاش حاجة، خاطَر هُوَ يَعطي لكامَل الخَلق الحْياة والنَفس وكُل شي،
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 خْلَق كامَل الأُمّات من بْنادَم واحَد وسَكَّنهُم في كامَل الأَرض وحَدَّدلهُم الوْقات ودارلهُم حْدود للسُكنان،
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 باش يْحَوّسو على الله وهومَ يْدَردسو بَلاك يَلقاوَه، هُوَ اللي فالصَح ما راهوش بْعيد على كُل واحَد فينا،
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 خاطَر بيه نَحياو ونَتحَرّكو ونْكونو. كيما قالو شي شُعَرا منكُم: "خاطَر حْنا تاني دَرّيّتو".
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 هِمّالا، كي رانا دَرّيّة الله، ما لازَمناش نَحَّسبو الأُلوهية تْشَبَّه لدْهَب وَلاّ لفَضّة وَلاّ لحْجَر، هاد الحاجات المَنقوشين بفَن وخَدمة بْنادَم،
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 دُرك، الله بْلا ما يْدير على زْمان الجْهَل، يامَر كامَل الناس في كُل مْكان باش يْتوبو،
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 خاطَر حَدَّد يوم وين عَوَّل يْحاكَم الدَنيا بالحَق، بالراجَل اللي خَيّرو، واللي عْطا عليه البَرهان للجْميع كي حْياه من الموت".
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 كي سَمعو بالقِيامة من الموت، كايَن اللي سْتَهزاو وكايَن اللي قالو: "نَسَّمعوك على هاد الشي مَرّة أخرى"،
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 وهَكدا خْرَج بولَس من وَسطهُم.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 كايَن ناس شَدّو فيه وآمنو، منهُم ديونيسيوس الأريوباغي، ومْرا واسَمها دامارِيس وواحَدُخرين معاهُم.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.