Atos 15
العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARA
1 هَبطو ناس من اليَهوديّة وبْداو يْعَلّمو فالخاوة باللي لو كان ما تْتخَتّنوش على حْساب عادة موسى ما تَقَّدروش تَسَّلكو.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 كي تْحاكمو معاهُم بولَس وبَرنابا وصْرات شَقلالة كْبيرة بيناتهُم، شافو باللي بولَس وبَرنابا وناس واحَدُخرين مَنهُم يَطَّلعو للرُسُل والشْيوخ في أورشَليم على هاد الآمَر.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 بَعد ما بَعتَتهُم الكَنيسة، قَطعو على فينيقيّة والسامرة وهومَ يْخَبّرو باللي اللي ماشي يْهود آمنو. هاد الشي فَرَّح الخاوة كامَل فَرحة كْبيرة،
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 وكي وَصلو لأورشَليم، لاقاتهُم الكَنيسة والرُسُل والشْيوخ وخَبّروهُم بولَس وبَرنابا بكامَل واش دار الله مْعاهُم.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 بَصَّح ناضو شي ناس من اللي آمنو واللي كانو من قْبَل على مَلَّة الفَرّيسِيّين، وقالو باللي اللي كانو ماشي يْهود لازَم يْتخَتّنو ونْسَيّفو عليهُم باش يْتبّعو شَريعة موسى.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 تْلَمّو الرُسُل والشْيوخ باش يْشوفو في هاد الآمَر،
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 وبَعد ما كَتّرو وهومَ يْتشاورو، ناض بُطرُس وقال: "يا الخاوة، راكُم عارفين باللي من بَكري الله خَيَّرني ما بيناتكُم باش اللي ماشي يْهود يَسَّمعو البْشارة من فَمّي ويامنو،
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 والله اللي يَعرَف القْلوب شْهَدَّلهُم وعْطالهُم الروح القُدّوس كيما عْطالهولنا حْنا تاني،
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 وما فَرَّق بيننا وبينهُم في حَتّى شي وصَفّا قْلوبهُم بالإيمان.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 دُرك، عْلاش راكُم تْجَرّبو فالله وتْحَطّو على رْقابي التابعين المَضماض اللي ما قَدرو لا جْدودنا وَلا حْنا نَرَّفدوه؟
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 بَصَّح نامنو باللي نَسَّلكو كيما هومَ بنَعمة الرَب يَسوع".
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 سَكتَت الجْماعة كامَل وكانو يَسَّمعو لبَرنابا وبولَس يَحكيو على كامَل المُعجِزات والعْجايَب اللي دارهُم الله عَند اللي ماشي يْهود على يَدّهُم.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 كي سَكتو، جاوَب يَعقوب وقال: "أسَّمعوني يا الخاوة،
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 حْكالنا سَمعان كيفاش مع الأوَّل فاقَد الله اللي ماشي يْهود باش يَدّي منهُم شَعب يَرفَد آسمو،
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 وكْلام الأنبيا راهُم مع هاد الشي كيما راهو مَكتوب:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 "بَعد هاد الشي، نْوَلّي ونْعاوَد نَبني خيمة داوَد الرايبة، نْرَقَّع اللي أتَّردَم منها ونْوَقَّفها من تارة وجْديد،
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 باش الناس الباقيين يْحَوّسو على الرَب، هومَ وكامَل الأمّات اللي نَدكَر عليهُم آسمي، هَكدا يْقول الرَب اللي دار هاد الحاجات،
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 المَعروفين من الدْوام."
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 وعلى هاد الشي، راني نْشوف باللي ما لازَمش نْديرو مَشاكَل للي يَرَّجعو لله من اللي ما كانوش يْهود،
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 بَصَّح نَكَّتبولهُم باش يْبَعّدو على نْجاسة الأصنام، والفَسق والجيفة والدَم.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 خاطَر موسى عَندو مَن بَكري في كُل مْدينة اللي يْبَشّرو بشَريعتو، على حْساب اللي يْقراوها فالمْجامَع كُل سَبت".
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 داك الوَقت، شافو الرُسُل والشْيوخ مع كامَل الكَنيسة باش يْخَيّرو رْجال مَنهُم ويَبَّعتوهُم لأنطاكية مع بولَس وبَرنابا وخَيّرو يَهودا اللي يْسَمّيوَه بَرسابا وسيلا وهاد الزوج كان شانهُم كْبير عَند الخاوة،
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 وعْطاوَلهُم هاد البْرِيّة: "من الرُسُل والشْيوخ والخاوة، للخاوة المومنين من غير اليْهود في أنطاكية وسورية وكيليكِيّة، سَلام،
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 سْمَعنا باللي شي ناس من عَندنا، جاو قَلّقوكُم بكْلامهُم، وهَوّلو نْفوسكُم بلا ما نامروهُم،
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 وتْفاهَمنا وحْنا على راي واحَد باش نْخَيّرو رْجال ونَبَّعتوهُمَّلكُم مع حْبابنا بَرنابا وبولَس.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 هاد الرْجال سَبّلو حْياتهُم على جال آسَم رَبّنا يَسوع المَسيح.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 بْعَتنالكُم يَهودا وسيلا وهومَ يْخَبّروكُم بهاد الحاجات بفَمّهُم.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 خاطَر، الروح القُدّوس وحْنا، بانَلنا مْليح لو كان ما نْحَمّلوكُمش كْتَر من هاد الحاجات اللازمين،
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ما تاكلوش من الدْبايَح اللي يَندبحو للأصنام والدَم والجيفة وتْبَعّدو على الفَسق، هاد الحاجات تَعَّملو مْليح لو كان تَحَّفضو روحكُم منهُم. أنتهَلاّو في روحكُم".
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 الرُسُل بَعد ما راحو من الكَنيسة، هَبطو لأنطاكية ولَمّو الجْماعة وعْطاوَلهُم البْريّة.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 وكي قْراوها، فَرحو بيها خاطَر كانَت تْسَجَّع بَزّاف،
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ويَهودا وسيلا على حْساب اللي كانو هومَ تاني أنبيا، سَجّعو الخاوة بكْلام بَزّاف وقَوّاوهُم.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 وبَعد ما جَوّزو وَقت، طَلقوهُم الخاوة باش يَرَّجعو للرُسُل بالسْلامة.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 بولَس وبَرنابا، بْقاو في أنطاكية يْدَرّسو ويْبَشّرو بكَلمة الرَب مع ناس واحَدُخرين بَزّاف.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 بَعد يامات، قال بولَس لبَرنابا: "هَيّا نْوَلّيو ونْفاقدو خاوَتنا في كُل مْدينة بَشَّرنا فيها بكَلمة الرَب، نْشوفو كيفاش راهُم."
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 حَب بَرنابا لو كان يَدّيو معاهُم تاني يوحَنّا اللي يْسَمّيوَه مَرقَس،
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 بَصَّح بولَس شاف خير لو كان ما يَدّيوش معاهُم هَداك اللي خَلاّهُم في بَمفيلية وما راحش معاهُم للخَدمة.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 صْرا بيناتهُم دْواس حَتّى تْفارقو. بَرنابا أدّا مَرقَس وقْطَع البْحَر لقُبرُص،
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 وبولَس خَيَّر سيلا وراح بَعد ما حَطّوه الخاوة في نَعمة الله،
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 وجاز على سورية وكيليكِيّة يْقَوّي الكْنايَس.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.