Atos 15

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 هَبطو ناس من اليَهوديّة وبْداو يْعَلّمو فالخاوة باللي لو كان ما تْتخَتّنوش على حْساب عادة موسى ما تَقَّدروش تَسَّلكو.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 كي تْحاكمو معاهُم بولَس وبَرنابا وصْرات شَقلالة كْبيرة بيناتهُم، شافو باللي بولَس وبَرنابا وناس واحَدُخرين مَنهُم يَطَّلعو للرُسُل والشْيوخ في أورشَليم على هاد الآمَر.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 بَعد ما بَعتَتهُم الكَنيسة، قَطعو على فينيقيّة والسامرة وهومَ يْخَبّرو باللي اللي ماشي يْهود آمنو. هاد الشي فَرَّح الخاوة كامَل فَرحة كْبيرة،
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 وكي وَصلو لأورشَليم، لاقاتهُم الكَنيسة والرُسُل والشْيوخ وخَبّروهُم بولَس وبَرنابا بكامَل واش دار الله مْعاهُم.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 بَصَّح ناضو شي ناس من اللي آمنو واللي كانو من قْبَل على مَلَّة الفَرّيسِيّين، وقالو باللي اللي كانو ماشي يْهود لازَم يْتخَتّنو ونْسَيّفو عليهُم باش يْتبّعو شَريعة موسى.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 تْلَمّو الرُسُل والشْيوخ باش يْشوفو في هاد الآمَر،
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 وبَعد ما كَتّرو وهومَ يْتشاورو، ناض بُطرُس وقال: "يا الخاوة، راكُم عارفين باللي من بَكري الله خَيَّرني ما بيناتكُم باش اللي ماشي يْهود يَسَّمعو البْشارة من فَمّي ويامنو،
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 والله اللي يَعرَف القْلوب شْهَدَّلهُم وعْطالهُم الروح القُدّوس كيما عْطالهولنا حْنا تاني،
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 وما فَرَّق بيننا وبينهُم في حَتّى شي وصَفّا قْلوبهُم بالإيمان.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 دُرك، عْلاش راكُم تْجَرّبو فالله وتْحَطّو على رْقابي التابعين المَضماض اللي ما قَدرو لا جْدودنا وَلا حْنا نَرَّفدوه؟
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 بَصَّح نامنو باللي نَسَّلكو كيما هومَ بنَعمة الرَب يَسوع".
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 سَكتَت الجْماعة كامَل وكانو يَسَّمعو لبَرنابا وبولَس يَحكيو على كامَل المُعجِزات والعْجايَب اللي دارهُم الله عَند اللي ماشي يْهود على يَدّهُم.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 كي سَكتو، جاوَب يَعقوب وقال: "أسَّمعوني يا الخاوة،
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 حْكالنا سَمعان كيفاش مع الأوَّل فاقَد الله اللي ماشي يْهود باش يَدّي منهُم شَعب يَرفَد آسمو،
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 وكْلام الأنبيا راهُم مع هاد الشي كيما راهو مَكتوب:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 "بَعد هاد الشي، نْوَلّي ونْعاوَد نَبني خيمة داوَد الرايبة، نْرَقَّع اللي أتَّردَم منها ونْوَقَّفها من تارة وجْديد،
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 باش الناس الباقيين يْحَوّسو على الرَب، هومَ وكامَل الأمّات اللي نَدكَر عليهُم آسمي، هَكدا يْقول الرَب اللي دار هاد الحاجات،
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 المَعروفين من الدْوام."
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 وعلى هاد الشي، راني نْشوف باللي ما لازَمش نْديرو مَشاكَل للي يَرَّجعو لله من اللي ما كانوش يْهود،
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 بَصَّح نَكَّتبولهُم باش يْبَعّدو على نْجاسة الأصنام، والفَسق والجيفة والدَم.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 خاطَر موسى عَندو مَن بَكري في كُل مْدينة اللي يْبَشّرو بشَريعتو، على حْساب اللي يْقراوها فالمْجامَع كُل سَبت".
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 داك الوَقت، شافو الرُسُل والشْيوخ مع كامَل الكَنيسة باش يْخَيّرو رْجال مَنهُم ويَبَّعتوهُم لأنطاكية مع بولَس وبَرنابا وخَيّرو يَهودا اللي يْسَمّيوَه بَرسابا وسيلا وهاد الزوج كان شانهُم كْبير عَند الخاوة،
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 وعْطاوَلهُم هاد البْرِيّة: "من الرُسُل والشْيوخ والخاوة، للخاوة المومنين من غير اليْهود في أنطاكية وسورية وكيليكِيّة، سَلام،
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 سْمَعنا باللي شي ناس من عَندنا، جاو قَلّقوكُم بكْلامهُم، وهَوّلو نْفوسكُم بلا ما نامروهُم،
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 وتْفاهَمنا وحْنا على راي واحَد باش نْخَيّرو رْجال ونَبَّعتوهُمَّلكُم مع حْبابنا بَرنابا وبولَس.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 هاد الرْجال سَبّلو حْياتهُم على جال آسَم رَبّنا يَسوع المَسيح.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 بْعَتنالكُم يَهودا وسيلا وهومَ يْخَبّروكُم بهاد الحاجات بفَمّهُم.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 خاطَر، الروح القُدّوس وحْنا، بانَلنا مْليح لو كان ما نْحَمّلوكُمش كْتَر من هاد الحاجات اللازمين،
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ما تاكلوش من الدْبايَح اللي يَندبحو للأصنام والدَم والجيفة وتْبَعّدو على الفَسق، هاد الحاجات تَعَّملو مْليح لو كان تَحَّفضو روحكُم منهُم. أنتهَلاّو في روحكُم".
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 الرُسُل بَعد ما راحو من الكَنيسة، هَبطو لأنطاكية ولَمّو الجْماعة وعْطاوَلهُم البْريّة.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 وكي قْراوها، فَرحو بيها خاطَر كانَت تْسَجَّع بَزّاف،
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ويَهودا وسيلا على حْساب اللي كانو هومَ تاني أنبيا، سَجّعو الخاوة بكْلام بَزّاف وقَوّاوهُم.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 وبَعد ما جَوّزو وَقت، طَلقوهُم الخاوة باش يَرَّجعو للرُسُل بالسْلامة.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 بولَس وبَرنابا، بْقاو في أنطاكية يْدَرّسو ويْبَشّرو بكَلمة الرَب مع ناس واحَدُخرين بَزّاف.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 بَعد يامات، قال بولَس لبَرنابا: "هَيّا نْوَلّيو ونْفاقدو خاوَتنا في كُل مْدينة بَشَّرنا فيها بكَلمة الرَب، نْشوفو كيفاش راهُم."
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 حَب بَرنابا لو كان يَدّيو معاهُم تاني يوحَنّا اللي يْسَمّيوَه مَرقَس،
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 بَصَّح بولَس شاف خير لو كان ما يَدّيوش معاهُم هَداك اللي خَلاّهُم في بَمفيلية وما راحش معاهُم للخَدمة.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 صْرا بيناتهُم دْواس حَتّى تْفارقو. بَرنابا أدّا مَرقَس وقْطَع البْحَر لقُبرُص،
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 وبولَس خَيَّر سيلا وراح بَعد ما حَطّوه الخاوة في نَعمة الله،
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 وجاز على سورية وكيليكِيّة يْقَوّي الكْنايَس.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.