2 Pedro 1

العهد الجديد باللهجة الجزائرية (ARQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 من سَمعان بُطرُس عَبد ورَسول يَسوع المَسيح للي نالو إيمان غالي بْحال إيماننا بصْلاح إلَهنا وسَلاّكنا يَسوع المَسيح،
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 نَعمة وهْنا ليكُم بالكُترة في مَعرِفَتكُم لله ويَسوع رَبنا.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 خاطَر القُدرة الإلَهِيّة وَهبَتَّلنا كُل شي لازَم للحْياة والتَقوى بكامَل المَعرِفة للي دْعانا بالمَجد والفَضيلة.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 بيهُم اللي نَعطاوَلنا الوْعود الغاليين والكْبار باش بيهُم تْوَلّيو تْسالو فالطْبيعة الإلَهِية، هَربانين بْعيد على الخْماج اللي فالدَنيا بالشَهوة.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 ولهاد الشي بالدات، ديرو مَجهودكُم باش تْزيدو لإيمانكُم الفَضيلة، وللفَضيلة المَعرِفة،
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 وللمَعرِفة ضَبط النَفس، ولضَبط النَفس الصْبَر، وللصْبَر التَقوى،
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 وللتَقوى مْعزّة الخاوة، ولمْعزّة الخاوة المْحَبّة.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 خاطَر هاد الحاجات وَلاّ كانو فيكُم وكانو كاترين، يْردّوكُم مَتحَمّسين وقادرين تَعَّرفو رَبّنا يَسوع المَسيح.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 خاطَر اللي ما عَندوش هاد الحاجات عْمى وما يْشوفش للبْعيد، نْسا يْطَهَّر روحو من دْنوبو الفايتين،
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 على هَدا يا الخاوة، ديرو مَجهود كْتَر باش تْرَدّو دَعوَتكُم وتَخياركُم تابتين، خاطَر كي تْديرو هاد الشي عْمَركُم ما تَعَّترو.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 هَكدا ياخي يَتمَدَّلكُم بالشَبعة الدْخول للمَلَكوت الدايَم مْتاع رَبّنا وسَلاّكنا يَسوع المَسيح.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 على هَدا، لازَم علِيّ دايما نْعاوَد نْفَكَّركُم بهاد الحاجات والو تَعَّرفو وتْبَتّو فالحَق اللي حْضَر عَندكُم.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 نْشوف باللي حَق، ما دامني في هاد الدات، نَبقا نْفكَّركُم باش تَبقاو فايقين،
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 وراني عارَف باللي قْريب نْخَلّي الدات مْتاعي، كيما وَرّالي رَبّنا يَسوع المَسيح.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 هِمّالا، نْدير مَجهودي باش بَعد ما نْروح تَبقاو تَتفَكّرو هاد الحاجات في كُل سَبّة،
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 خاطَر ما تَبَّعناش خُرَّيفات مْعَقّدين باش عَرَّفنالكُم قُدرة ومْجي رَبّنا يَسوع المَسيح، بَصَّح كُنا شْهود شَفنا بعينينا شْحال هُوَ كْبير،
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 خاطَر نال من عَند الله الآب الكَرامة والمَجد، وجاه صوت كي هَدا من المَجد الجْليل: "هَدا هُوَ وْليدي الحْبيب اللي فْرَحت بيه"،
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 وحْنا سْمَعنا هاد الصوت جاي من السْما كي كُنّا معاه فالجْبَل المْقَدَّس،
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 وتَبتَت الكَلمة النَبَوِيّة عَندنا كْتَر، هاد الكَلمة اللي تَعَّملو مْليح لو كان تْرَدّو بالكُم ليها، كي الفانوس اللي يْضَوّي في مْكان مَضلام، حَتّى يَطلَع النْهار وتْضَوّي نَجمة الصْباح في قْلوبكُم.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 أَعَّرفو قْبَل هاد الشي، باللي حَتّى نُبُوّة فالكْتاب ما جات من تَفسير واحَد على حْسابو،
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 عْمَرها النُبُوّة ما جات بمُراد إِنسان، بَصَّح ناس مْڤَوّدين بالروح القُدّوس تْكَلمو من عَند الله.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.