Lucas 23

Hethadenee waunauyaunee vadan Luke Vanenāna (ARP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nau haunauude henanedanede haegauhadene, nau haeyehaudaunanauau Pinade.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Nau hanaāevavasevāde, Vaneenaunauau naa gauchuhuchaudede jajaesenanedanede, nau nedauduwaude hadjevenauthee hauāyaunau Caesar, daunahagu Chris Nenauchuwude, nethadede, hathauhaugaunee.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Nau Pinade haenaudedauna, Gauhanane Dauhunauchuwuhunene Jews? hathauhuk, Nau haeauchuhanāedauwunaa, Hethauvāne.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Hanaāāedauwunaude Pinade najanau vevethahehehau nau henanedanede, Nāhauwuveedenaune wausaunee naa Henane.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nau haenaunauchauthedauhaudene, wauwauyauchudede henanedanede, hanechauhauthethāde hehethee vahee Jewsevedauauwuu, jejasesee hehethee Gananane nauuu nuu vedauauwuu, hathauhaugaunee.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Hāene Pinade nedauwauthaude Ganane, haenaudedauva wauau hagananenanene.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nau chauchaunu hāesaenauau henee daunaadāde Herod hadaunajavanethe, haeathavenane Herod, jea haeanedau Dādaunedan hena hesee.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Nau hāene Herod nauhauwaude Hejavaneauthusaun haevaseneethajau: heee devadaunauhauwaude dajauaunee hanau dauhuwauthanedauwauthaude; nau haevadaunauhaudauwu jasaa venauneguthau hadnesedaunith.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Haenaunaudedauna hauwauhuu hanadedaunau; hau haejauchuhananadethaa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Nau najanau vevethahehehau nau wauthaunauhāhehau haetheaugunenau nau haenaunaunauchauthevaa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Nau Herod nauguu vauānanenau haejenananauaugaugauyaune, nau haevavavanauchuhanauau, nau haeneenuhanauau neaudahenenee hu, nau haevenanauau jea Pinade.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nau hajesesenenee Pinade nau Herod haeenedaehāvadenauau nesauuu: hanau nedauwuu haeasānavadenauau nehayau.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Nau Pinade, hāesauānadethaude najanau vevethahehehau nau hauchuwunanenau nau henanedanede,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Haeāedauwuna, Nananena nauuchaudaunena naa Henane, nanahagu henee gauchuhuchaudede henanedanede: nau, naune, nananenau, haunauchuwuhauau hathaāhena, nāhauwuveedenaune wausaunee naa henane heee henee hayauhuhau nanāsevasewauna:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Hegau, hehauwune Herod: hanau neathavejenanauwunathane; nau naune, hehauwuneenauau hehauwugaudauwudau.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Hadnenesegauhaa, nau hadjenanauau.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (Hanau hadnaugauhusenaasedaude hadjenanaude hanesāhenethe vasevethehedauneagu.)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Nau haunauude haevasānadenauau jasānee, Hausāguthaa naa, nau jejenanauwunāaa Barabbas, hahagaune:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Nananede hanau jasaa nejaevauāde hedan, nau hanau nenaade, nethānade duguhunauauwuu.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pinade henaheee, haevadaujenana Hejavaneauthusaun, haeanadetha jea.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Hau haeneānaune, Saethechuhuu, Saethechuhuu, hahagaunee.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nau haeāedauwuna nanaseauwaunee, Dusee, dusewauchudau? Nāhauwuveedenaune hadneegaujauauthehaude: Hadnaasedaunau hadnenesegauhaa, nau hadnaāejenanauau.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Nau haeneenavasānadenauau, haeneenavadausaethechuhunauau. Nau haeneānadenauau nau najanau vevethahehehauau haeechauwauauwaunauau.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nau Pinade haechuwaudā henee hadnaasaunee hasevathehāthee.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Nau haejenanauwuna nananede henee hanau nejaevauāde nau nenaade haethānau duguhunauauwuu; nananede heenedauwaudenenau; hau haevā Hejavaneauthusaun hathanauwauthee.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nau hāejathechauhauthee, haeedananauau hanesāhenith Simoneau, hehethee Cyrenene, hananeedesade vedauauwuu, nau hananene haenehanauwunanauau naugauchu, henee hadnanewauunauwunith thauguu Hejavaneauthusaun.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Nau hena haethauguhaa havathenanedanede, nau hesānau, haeaudauwuthajauha nau haevewauhunauau heee.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Hau Hejavaneauthusau haejaaāne haeāedauwuna, Dādaunedan hedaunauhau, jevahevewauhuu heee Nananenau, hau heevewauhuu nehayau, nau heee hadāeyaunevenau.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Hanau, naune, hese janādauuu, hadneenehedaunee, Haunauwuthajauau jenesaunehehauau, nau henaudaunenau henee nejethauujanesāthee, nau hethanenau hehauwunethuaunenau.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Heee hadnaāejaseseneheduu hauane, Gauduaunānauau; naa jauaudane, gaudauyauhunauau.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Hanau hith heenesedauhaugaunee nuu hayauhuhau janadanegauaheyaugaune hauhaudene, haudneedusedaune wautheyaugu?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Nau hena haenesenauau gauchuhunee jea, wauwauchudauhuhau, haenethaunaa hadnaugunaade.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nau hāene hāedaduu, Calvary hanaaseenee, hena haesaethechuhunauau, nau wauwauchudauhuhau, hanesāhenith hejavese, nau jachau nauwauthe.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Haenaāenehede Hejavaneauthusau, Nāchau jaegudanauwunene; hanau daujāenuu hasedauthee. Nau haejaanauwaunenau, hedāchaunene, nau haeheedaudauusadaunenau.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nau henanedanede haetheaugudaune dauhasauhauvade. Nau hauchuwunanenau jea nauguu haeauchaudanavaa, haseneheyaugaune, Nenayauhaude hauthauau; Nanehanehanenayauhadede hethauwuu Chrisdeyaugu, Neayāsanāde Hejavaneauthu.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Nau vanenanenau jea haenaunaugauthedaunaa, haeedasaa, nau haevenaa naneujaudenee dadajevenenaje,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nau hathāhuk, Hethauwunajawaunaudagaunee Jews, henayauhade nehayau.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nau haewauthaunau jea haewauthaunauhune hejavaa hedanadedaunene Greek, nau Latin, nau Hebrew, Naa Nanajawaunaude Jews.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nau jachau wauwauchudauhu chaunaunauaunith haewauwauchuvaa, Hethauwuu Chrisdenagu, henayauhade Nehayau nau nananee, hathāhuk.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Hau jachau haeauchuhananadene haedauduva, Gauhajeadaunau Hejavaneauthau, hanau nananene nanesadee hathauchuwuhane? hathauhuk,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nau neehanauau; hanau hanesedanauwunauau nanāsedaunauau: hau Naa hehauwuwauchudau.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nau hanaāenehethaude Hejaneauthusaun, Vahadāhene, dauyewuwuthedaune hāanauusanaune Hanajanede.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nau Hejavaneauthusaun hathāhuk. Hethauwuu hāedauwunathane, Nuu desenee hadnethenaedevene Paradise.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nau hāethauthaunesade, nau hanaāeveeyauau nanadee vahee hathāauauvaa haunaude nanasuusee hāenauauchauau.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Nau hesese haeveenenauau, nau hauguthau Vadannauauwuu haethauwunauau nahethāe.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nau Hejavaneauthusau hāevasānadede, Nāchau, hajadenaa hadaunaunehau Navadathuwu, hahagu: nau hāesenehede nuu, haevadauwauthauwu.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wauhā vanenenaja hāenauhaudauau hasedaudenenee, Haeauwauaudauna Hejavaneauthu, Hethauwuu naa chaunuvāde Henane, hahagu.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nau vahee henanedanede henee hathāejeauānuusathee hadnauhauwauthee, haenauhaudauwu hanasedaudenenee, haeanadesejāhedenauau, nau haejaajegauhudaune.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Nau vahee henedaehauhau, nau hesānau hethāethauguhādaunau hehethee Gananee, haetheaugunenau vavāaune, haenauhaudauwu nuu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Nau, naune, henane Joseph haeesee, najananadehe; nau haeethā, nau haechuvā:
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 (Naa haejechuwaudā hasenehedaunenee nau hasedaunethe;) haenaadāde Arimathaea, hedan Jews: nananede jea nehayau haeejauwuwude henajanedaunene Hejavaneauthu.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Naa haeyehau Pinade, nau haenedauwaude hedanayaunene Hejavaneauthusaun.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nau haejanana, nau haeauyauuna naunaujānaunee, nau haejenana nedauthānavathe gaujauaudahehehau hauunaugāe, haunauau henane haejethauujenanau.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nau hena hesee haeesaanudaune, nau vadanesee dayānauauchauau.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nau hesānau jea, hejenauunethaunādaunau hehethee Gananee, haethauguhaa, nau haenauhaudauwu hadausaesenanethe, nau hedanayaunene hathaudanee.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nau haejaenauthau, nau haeesaanudenauau hathāeneevaudenee nau chauayaunau; nau haedauyānusenauau vadanesee hasauau nanavaavede.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.