Romanos 9
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Iñche am ta feyentulelu ta Cristo mew, fey tati Lif Küme Püllü kimniey ñi chem rakiduamkülen. Iñche feypin ta rüf dungu. Koylatupelan.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Rume weñangküley tañi piwke ka rumel kutrantupiwkeleken, kisu engün am feyentunolu ta Ñidol Jesus mew.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ayülefun iñche tañi pu reñma tati pu judiu tuwünche ñi fülpuael ta Cristo mew, tunte iñche püntünentungeafun rume ta Cristo mew femngechi tañi füreneafuel ta kisu engün tañi fülpuael engün ta Cristo mew.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Iñche ta rumeñma piwkeyeniefiñ engün Ngünechen am rumeñma kelluetew engün ka Israel ñi tuwünchengey engün, fey Ngünechen ta rüf yall reke nieeyew engün. Ngünechen ñi fütra küme pepiluwün mülekey ta kisu engün mew, ka llowingün Ngünechen ñi eldungun ka Moyse tañi ley dungu, tañi püramyeaetew engün ka Ngünechen ñi wüldungun.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Iñchiñ taiñ pu kuyfike tuwünche em tañi pu yomel pu che. Ka kisu engün tañi tuwünche mew küpay tati Cristo, fey Ngünechen tati ngüneniefilu itrokom dungu. Rumel püramyengepe. Felepe may.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ngünechen mupituy tañi eldungun tunte feyentulafuy kom ti pu israelche, Israel tañi pu yomelche am kom koneltulenolu Ngünechen tañi rüfngechi trokiñche mew.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ka itrokom ta Abraam tañi pu yomel reñmache rüf mew Abraam tañi pu yallngelay, Ngünechen may feypifi ta Abraam: “Tami pu yomelche rüf mew tripayay ta Isaak mew.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Fey tüfachi dungu ta kimelnieeiñmew iney no rume ta Ngünechen ñi yallngenon tañi koneltulen mew ta kiñe trokiñche mew, Abraam tañi tuwünchengen mew no rume. Tañi feleafel, tüfeychi pu che may Ngünechen tañi dullintuel kisu ñi trokiñchengealu, tüfey engün ta rüf mew koneltuley Ngünechen tañi trokiñche mew.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Fey tüfa lle tati eldungun Ngünechen ñi feypifiel ta Abraam: “Kangelu tripantu mew ka famngen wiñomean, fey Sara nieay ta kiñe wentru püñeñ.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Welu ka petu müley tañi feypiael. Rebeka tañi epu wentru püñeñ kiñe chaw niey engu Isaak, taiñ kuyfi tuwün em.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Fey petu tañi choyüngenon engu, ka petu nienolu küme femün ka wesa femün no rume, Ngünechen feypifi ta Rebeka:
11 — ausente —
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ¿Feychi dungu mew anta feypiaiñ Ngünechen tañi nienon ta nor dungu? ¡Feypilayaiñ llemay!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ngünechen am feypifilu ta Moyse:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Feymew llemay, Ngünechen ta kutranduamyechekey che tañi ayüel ka tañi yafüluwel mew no rume, welu Ngünechen may tañi ayüel.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Tati Wirin Chillka mew Ngünechen feypifi tati longko ülmen mülelu ta Egipto: “Iñche longko ülmenkünueyu, fey tañi pengelam, eymi mew, iñche tañi pepiluwün ka tañi kimuwfaluwael itrokom mapu mew.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ngünechen ta kutranduamyekefi iney rume tañi küpa kutranduamyefiel, ka elukefi ñi yafü piwkengeael iney rume tañi küpa elunofiel ñi feyentuael ñi piwke mew.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Welu kiñeke che feypipeafuy may, “fey Ngünechen elufile kiñeke che ñi yafü piwkengeael, ¿chumngelu anta yafkafe pituafuy ta che, fey iney no rume katrütulayafuy Ngünechen ñi femael tañi ayüelchi dungu?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Fey eymi tati feypikelu, ¿iney anta eymi tami inaramtudunguafiel ta Ngünechen? ¿Tati rag challa anta feypiafuy tañi dewmaetew: “chumngelu anta femngechi dewmaen?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tati widüfe niey pepiluwün tañi dewmayael chem tañi küpa dewmael tati rag mew, ka feychi rag mew müten dewmayafuy kiñe challa püneael kümeke poyen dungu mew kam epe fill dungu mew.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ngünechen felefuy ñi kutrankayafiel ka ñi apümkayafiel tañi lladkütuniefielchi pu che, welu femlafi kisu ñi ngenoafeluwünngen mew.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Fey tüfa famngechi ayüy ñi femael ta iñchiñ mew ñi pengelael tañi fütra afmatufal pepiluwün, feymew kutranpiwkeyeeiñmew ta iñchiñ ka wünelu mew elueiñmew taiñ koneltuael ta tüfeychi dungu mew.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Fey Ngünechen ta mütrümeiñmew, fey kiñekentu ta koneltulelu tati pu judiu mew ka femngechi mütrümeyew ta Ngünechen tati pu judiu tuwünngenolu.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Iñche tañi feypipeel, ka femngechi dungu ñi wirikünuel ta Osea Wirin Chillka mew:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Ka tüfey mew müten chew tañi feypingemum:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Fey tati pu israelche mew, Isaia ta feypi:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Fülkülepay dewma Ñidol Ngünechen tañi mupiael kom tañi feypikünuelchi dungu mapu mew.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ka chumngechi feypikünuy kuyfi mew ta Isaia:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Fey ¿chem piaiñ am? Fey Ngünechen wiñoduamayetufi ta yafkan mew tati pu judiu tuwünngenolu ñi mupiltun mew, kisu engün tunte kintukelafuy rume ta Ngünechen.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Welu tati pu judiu kintukefuy engün chumngechi ñi tuteafiel ta Ngünechen ka ayülekefuy ñi mupituael engün Moyse tañi ley dungu tañi wiñoduamangetuael engün ñi yafkan mew, welu femngechi rume wiñoduamangelay engün.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Fey ¿chumngelu am wiñoduamangelay engün tañi yafkan mew? Feyentunolu engün am ta Cristo Jesus mew tañi wiñoduamangetuael ta yafkan mew tati mupiltun mew, fey maneluwlu engün am tañi mupituafiel tati ley dungu. Feyta famngechi feypingekey welulkawi engün tati mutrurtukuwlu ta kiñe kura mew reke.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Tüfachi dungu feypiley ta Wirin Chillka mew:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.