Romanos 9
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Iñche am ta feyentulelu ta Cristo mew, fey tati Lif Küme Püllü kimniey ñi chem rakiduamkülen. Iñche feypin ta rüf dungu. Koylatupelan.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Rume weñangküley tañi piwke ka rumel kutrantupiwkeleken, kisu engün am feyentunolu ta Ñidol Jesus mew.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ayülefun iñche tañi pu reñma tati pu judiu tuwünche ñi fülpuael ta Cristo mew, tunte iñche püntünentungeafun rume ta Cristo mew femngechi tañi füreneafuel ta kisu engün tañi fülpuael engün ta Cristo mew.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Iñche ta rumeñma piwkeyeniefiñ engün Ngünechen am rumeñma kelluetew engün ka Israel ñi tuwünchengey engün, fey Ngünechen ta rüf yall reke nieeyew engün. Ngünechen ñi fütra küme pepiluwün mülekey ta kisu engün mew, ka llowingün Ngünechen ñi eldungun ka Moyse tañi ley dungu, tañi püramyeaetew engün ka Ngünechen ñi wüldungun.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Iñchiñ taiñ pu kuyfike tuwünche em tañi pu yomel pu che. Ka kisu engün tañi tuwünche mew küpay tati Cristo, fey Ngünechen tati ngüneniefilu itrokom dungu. Rumel püramyengepe. Felepe may.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ngünechen mupituy tañi eldungun tunte feyentulafuy kom ti pu israelche, Israel tañi pu yomelche am kom koneltulenolu Ngünechen tañi rüfngechi trokiñche mew.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ka itrokom ta Abraam tañi pu yomel reñmache rüf mew Abraam tañi pu yallngelay, Ngünechen may feypifi ta Abraam: “Tami pu yomelche rüf mew tripayay ta Isaak mew.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Fey tüfachi dungu ta kimelnieeiñmew iney no rume ta Ngünechen ñi yallngenon tañi koneltulen mew ta kiñe trokiñche mew, Abraam tañi tuwünchengen mew no rume. Tañi feleafel, tüfeychi pu che may Ngünechen tañi dullintuel kisu ñi trokiñchengealu, tüfey engün ta rüf mew koneltuley Ngünechen tañi trokiñche mew.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Fey tüfa lle tati eldungun Ngünechen ñi feypifiel ta Abraam: “Kangelu tripantu mew ka famngen wiñomean, fey Sara nieay ta kiñe wentru püñeñ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Welu ka petu müley tañi feypiael. Rebeka tañi epu wentru püñeñ kiñe chaw niey engu Isaak, taiñ kuyfi tuwün em.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Fey petu tañi choyüngenon engu, ka petu nienolu küme femün ka wesa femün no rume, Ngünechen feypifi ta Rebeka:
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Feychi dungu mew anta feypiaiñ Ngünechen tañi nienon ta nor dungu? ¡Feypilayaiñ llemay!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ngünechen am feypifilu ta Moyse:
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Feymew llemay, Ngünechen ta kutranduamyechekey che tañi ayüel ka tañi yafüluwel mew no rume, welu Ngünechen may tañi ayüel.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Tati Wirin Chillka mew Ngünechen feypifi tati longko ülmen mülelu ta Egipto: “Iñche longko ülmenkünueyu, fey tañi pengelam, eymi mew, iñche tañi pepiluwün ka tañi kimuwfaluwael itrokom mapu mew.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ngünechen ta kutranduamyekefi iney rume tañi küpa kutranduamyefiel, ka elukefi ñi yafü piwkengeael iney rume tañi küpa elunofiel ñi feyentuael ñi piwke mew.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Welu kiñeke che feypipeafuy may, “fey Ngünechen elufile kiñeke che ñi yafü piwkengeael, ¿chumngelu anta yafkafe pituafuy ta che, fey iney no rume katrütulayafuy Ngünechen ñi femael tañi ayüelchi dungu?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Fey eymi tati feypikelu, ¿iney anta eymi tami inaramtudunguafiel ta Ngünechen? ¿Tati rag challa anta feypiafuy tañi dewmaetew: “chumngelu anta femngechi dewmaen?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Tati widüfe niey pepiluwün tañi dewmayael chem tañi küpa dewmael tati rag mew, ka feychi rag mew müten dewmayafuy kiñe challa püneael kümeke poyen dungu mew kam epe fill dungu mew.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ngünechen felefuy ñi kutrankayafiel ka ñi apümkayafiel tañi lladkütuniefielchi pu che, welu femlafi kisu ñi ngenoafeluwünngen mew.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Fey tüfa famngechi ayüy ñi femael ta iñchiñ mew ñi pengelael tañi fütra afmatufal pepiluwün, feymew kutranpiwkeyeeiñmew ta iñchiñ ka wünelu mew elueiñmew taiñ koneltuael ta tüfeychi dungu mew.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Fey Ngünechen ta mütrümeiñmew, fey kiñekentu ta koneltulelu tati pu judiu mew ka femngechi mütrümeyew ta Ngünechen tati pu judiu tuwünngenolu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Iñche tañi feypipeel, ka femngechi dungu ñi wirikünuel ta Osea Wirin Chillka mew:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 “Ka tüfey mew müten chew tañi feypingemum:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Fey tati pu israelche mew, Isaia ta feypi:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Fülkülepay dewma Ñidol Ngünechen tañi mupiael kom tañi feypikünuelchi dungu mapu mew.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ka chumngechi feypikünuy kuyfi mew ta Isaia:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Fey ¿chem piaiñ am? Fey Ngünechen wiñoduamayetufi ta yafkan mew tati pu judiu tuwünngenolu ñi mupiltun mew, kisu engün tunte kintukelafuy rume ta Ngünechen.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Welu tati pu judiu kintukefuy engün chumngechi ñi tuteafiel ta Ngünechen ka ayülekefuy ñi mupituael engün Moyse tañi ley dungu tañi wiñoduamangetuael engün ñi yafkan mew, welu femngechi rume wiñoduamangelay engün.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Fey ¿chumngelu am wiñoduamangelay engün tañi yafkan mew? Feyentunolu engün am ta Cristo Jesus mew tañi wiñoduamangetuael ta yafkan mew tati mupiltun mew, fey maneluwlu engün am tañi mupituafiel tati ley dungu. Feyta famngechi feypingekey welulkawi engün tati mutrurtukuwlu ta kiñe kura mew reke.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Tüfachi dungu feypiley ta Wirin Chillka mew:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.