Romanos 7
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI
1 Pu peñi ka lamngen, eymün ta kimniefimün tati ley dungu, ka kimnieymün tati ley dungu ñi nien pepiluwün kiñe che mew petu ñi mongelen.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kiñe adkünu dungu feypiwayiñ. Tati fütangechi domo feley tañi müngeltunieafiel tañi füta, petu mongelele, tati ley dungu ñi duam. Welu lale wüla tañi füta, tati domo lifrelewetuay tati ley dungu mew.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Fey ta kisu trawülele kangelu wentru engu petu ñi mongelen tañi füta, fey kisu ta ñiwafengey, welu dew lale tañi füta, feychi domo ta lifrelewetuay tati ley dungu mew, fey ñiwalayay tunte kureyewtuafuy ta kangelu wentru engu rume.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ka femngechi dungu feley eymün mew, iñche ñi pu peñi ka lamngen. Feychi lalu ta Cristo, eymün ka femngechi laymün reke ta Moyse ñi ley dungu mew, tamün koneltutuael kangelu füta mew reke. Fey Cristo, Ngünechen tañi wiñomongeltuel, ngenngetuy ta eymün mew, famngechi taiñ nietuael lif mongen Ngünechen mew.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Feychi petu ngünenieetew iñchiñ ta yafkan, ta Moyse ñi ley dungu trepeleiñmew reke iñchiñ taiñ femael tati wesake wimtun dungu, fey tüfachi wesake dungu yeeiñmew ta lan dungu mew.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tati ley dungu ñi pepiluwün ngüneniekefeiñmew, welu fewla laiñ reke tati ley dungu mew. Femngechi ta lifrelewetuiñ taiñ poyeafiel ta Ngünechen taiñ we mongen mew ngünenieetew tati Lif Küme Püllü.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Fey tüfachi dungu mew feypiaiñ am tati ley dungu ñi duam ta yafkafengeiñ? ¡Femlay llemay! Welu mülenofule ta ley dungu, iñche kimlayafun ñi chumngen tati yafkan. Chumkawnorume kimlayafun ñi chumngen tati diñmangen tati ley dungu ta feypinofule: “Diñmatukilnge.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Welu tati yafkan allmalltuy ta tüfachi dungu mew, fey kisutu kellueyew reke tati werkün dungu, fey trepelu reke femi iñche mew itrofill wesake diñmatun dungu. Fey petu ngenolu ta ley dungu, tati yafkan ta kiñe la reke feley.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kuyfi mew mongelekefun fey ñi kimnofiel ta ley dungu, welu kimelngelu ñi chem pilen ti ley dungu, weftuy reke tati yafkan, fey iñche lan reke
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 — ausente —
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Feymew tati ley dungu nor dungungey, ka tati werkün dungu nor dungu ka küme dungu.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Welu tati ley dungu rüf kümele, ¿chumngelu am eluenew ñi layael? ¡Femlaenew llemay! Welu tati yafkan allmalltuy tati nor dungu femngechi rüf dungu mew ñi kimngeael tañi yafkanngen, fey eluenew tañi layael. Fey famngechi, tati werkün dungu mew, kimfali ñi rume wesa dungungen tati yafkan.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kimnieiñ tati ley dungu ta Ngünechen ñi wülkünuelchi dungu, welu iñche tañi mapu tuwünngechi mongen mew püresukona reke felen tati yafkan mew.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Küme kimnielan chumngelu ñi femken. Iñche ñi ayüelchi dungu femkelan, ka tüfeychi dungu tañi üdekeel, feychi dungu ta femken.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Welu femli tañi ayükenoelchi dungu, kimfali tüfeychi ley dungu tañi kümen.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Fey iñche ayütukelafun tañi femael ti wesake dungu, welu may tati yafkan yafkafeche reke mülelu iñche mew.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Iñche küme kimnien ñi pepi femkenon nor dungu, iñche mew am ngenolu chem küme dungu no rume. Tunte ayülefun rume tañi femael kümeke dungu, welu yafüngelan ñi femael ti küme dungu.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Femkelan tati kümeke dungu tañi küpa femkefel, fey femken ti wesake dungu tañi küpa femkenoel.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Fey femli iñche tañi ayükenoelchi dungu, fey tati yafkan may mülelu iñche mew ngünekeenew ñi femael wesake dungu.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Fey ngüneduamuwken tañi ayüniefel ñi femael ta kümeke dungu, welu tati wesake dungu elukelaenew ñi femael tati küme dungu.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Iñche tañi piwke mew ayükefiñ Ngünechen tañi ley dungu,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 welu ngüneduamken ta iñche mew ñi mülen kiñeke dungu tañi katrülkakeetew ñi femael ta nor dungu. Fey tüfa tati yafkan mülelu iñche mew ka femngechi tañi püresunieetew.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Awüngen may ta iñche! ¿Iney am montulaenew tati lan dungu ñi pepiluwün mew mülelu iñche mew?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ngünechen müten, fey kisu ta mañumtukefiñ, tañi montulaetew ta Ñidol Jesucristo mew. Fey iñche tañi rakiduam mew ayülefun ñi poyeafiel Ngünechen tañi ley dungu, welu tati yafkan ñi pepiluwün mew püresukona reke felen.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.