Romanos 7
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Pu peñi ka lamngen, eymün ta kimniefimün tati ley dungu, ka kimnieymün tati ley dungu ñi nien pepiluwün kiñe che mew petu ñi mongelen.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kiñe adkünu dungu feypiwayiñ. Tati fütangechi domo feley tañi müngeltunieafiel tañi füta, petu mongelele, tati ley dungu ñi duam. Welu lale wüla tañi füta, tati domo lifrelewetuay tati ley dungu mew.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Fey ta kisu trawülele kangelu wentru engu petu ñi mongelen tañi füta, fey kisu ta ñiwafengey, welu dew lale tañi füta, feychi domo ta lifrelewetuay tati ley dungu mew, fey ñiwalayay tunte kureyewtuafuy ta kangelu wentru engu rume.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ka femngechi dungu feley eymün mew, iñche ñi pu peñi ka lamngen. Feychi lalu ta Cristo, eymün ka femngechi laymün reke ta Moyse ñi ley dungu mew, tamün koneltutuael kangelu füta mew reke. Fey Cristo, Ngünechen tañi wiñomongeltuel, ngenngetuy ta eymün mew, famngechi taiñ nietuael lif mongen Ngünechen mew.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Feychi petu ngünenieetew iñchiñ ta yafkan, ta Moyse ñi ley dungu trepeleiñmew reke iñchiñ taiñ femael tati wesake wimtun dungu, fey tüfachi wesake dungu yeeiñmew ta lan dungu mew.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Tati ley dungu ñi pepiluwün ngüneniekefeiñmew, welu fewla laiñ reke tati ley dungu mew. Femngechi ta lifrelewetuiñ taiñ poyeafiel ta Ngünechen taiñ we mongen mew ngünenieetew tati Lif Küme Püllü.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ¿Fey tüfachi dungu mew feypiaiñ am tati ley dungu ñi duam ta yafkafengeiñ? ¡Femlay llemay! Welu mülenofule ta ley dungu, iñche kimlayafun ñi chumngen tati yafkan. Chumkawnorume kimlayafun ñi chumngen tati diñmangen tati ley dungu ta feypinofule: “Diñmatukilnge.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Welu tati yafkan allmalltuy ta tüfachi dungu mew, fey kisutu kellueyew reke tati werkün dungu, fey trepelu reke femi iñche mew itrofill wesake diñmatun dungu. Fey petu ngenolu ta ley dungu, tati yafkan ta kiñe la reke feley.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Kuyfi mew mongelekefun fey ñi kimnofiel ta ley dungu, welu kimelngelu ñi chem pilen ti ley dungu, weftuy reke tati yafkan, fey iñche lan reke
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 — ausente —
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 — ausente —
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Feymew tati ley dungu nor dungungey, ka tati werkün dungu nor dungu ka küme dungu.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Welu tati ley dungu rüf kümele, ¿chumngelu am eluenew ñi layael? ¡Femlaenew llemay! Welu tati yafkan allmalltuy tati nor dungu femngechi rüf dungu mew ñi kimngeael tañi yafkanngen, fey eluenew tañi layael. Fey famngechi, tati werkün dungu mew, kimfali ñi rume wesa dungungen tati yafkan.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Kimnieiñ tati ley dungu ta Ngünechen ñi wülkünuelchi dungu, welu iñche tañi mapu tuwünngechi mongen mew püresukona reke felen tati yafkan mew.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Küme kimnielan chumngelu ñi femken. Iñche ñi ayüelchi dungu femkelan, ka tüfeychi dungu tañi üdekeel, feychi dungu ta femken.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Welu femli tañi ayükenoelchi dungu, kimfali tüfeychi ley dungu tañi kümen.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Fey iñche ayütukelafun tañi femael ti wesake dungu, welu may tati yafkan yafkafeche reke mülelu iñche mew.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Iñche küme kimnien ñi pepi femkenon nor dungu, iñche mew am ngenolu chem küme dungu no rume. Tunte ayülefun rume tañi femael kümeke dungu, welu yafüngelan ñi femael ti küme dungu.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Femkelan tati kümeke dungu tañi küpa femkefel, fey femken ti wesake dungu tañi küpa femkenoel.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Fey femli iñche tañi ayükenoelchi dungu, fey tati yafkan may mülelu iñche mew ngünekeenew ñi femael wesake dungu.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Fey ngüneduamuwken tañi ayüniefel ñi femael ta kümeke dungu, welu tati wesake dungu elukelaenew ñi femael tati küme dungu.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Iñche tañi piwke mew ayükefiñ Ngünechen tañi ley dungu,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 welu ngüneduamken ta iñche mew ñi mülen kiñeke dungu tañi katrülkakeetew ñi femael ta nor dungu. Fey tüfa tati yafkan mülelu iñche mew ka femngechi tañi püresunieetew.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Awüngen may ta iñche! ¿Iney am montulaenew tati lan dungu ñi pepiluwün mew mülelu iñche mew?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ngünechen müten, fey kisu ta mañumtukefiñ, tañi montulaetew ta Ñidol Jesucristo mew. Fey iñche tañi rakiduam mew ayülefun ñi poyeafiel Ngünechen tañi ley dungu, welu tati yafkan ñi pepiluwün mew püresukona reke felen.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.