Romanos 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Feymew, ¿chem küme dungu am niey tati judiu tuwünchengen kam tati sirkunsidalelu?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Fentren küme dungu mew chumngechingeay rume. Wünelu mew, Ngünechen manelfi tüfeychi pu judiu müten, fey elufi kisu ñi ley dungu.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Fey tüfa, ¿chem dungu chey müleay tati pu judiu nor piwke mew feyentunole engün? ¿Feychi dungu mew may Ngünechen fentekünupeay ñi mupituael ñi wüldungun?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ¡Femlayay llemay! Ngünechen rumel mupitulekey ta kom rüf dungu mew ñi piel, tunte itrokom pu che koylangeay rume. Tati Wirin Chillka am ta feypilelu:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Welu iñchiñ taiñ wesake femkeel mew doy kimfal-le Ngünechen ñi nien nor dungu, ¿chem chumaiñ am? Ngünechen nor dungu femkelay pipeaiñ may taiñ kutrankakeetew mew. (Fey tüfa dungupen chumngechi feypikey ta che).
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ¡Femlay llemay! Ngünechen nor dungu femnole, ¿chumngechi am ramtukadunguafi ta tüfachi mapu mew mülechi pu che?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Welu iñche tañi koyla dungun kellule Ngünechen tañi rüf dungu ñi doy falin dungungeael, ¿chumngelu anta ramtukadunguaenew ta Ngünechen ta iñche kiñe yafkafe reke?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Feychi dungu felefule, ¿re wesake dungu may fempeaiñ ñi müleael kümeke dungu? Fey kiñeke che feypikey iñche tañi famngechi kimeltuken tañi re witrantulaetew engün ti koyla dungu. Fey tüfeychi pu che tañi fentren koylangen mew, feley tañi kondenangeael engün.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Fey ¿chem piaiñ am? Iñchiñ taiñ pu judiuchengen, ¿doy küme piwkengeiñ ta kakelu che mew? ¡Felelay! Fey dew feypipeiñ ta iñchiñ tati pu judiuche ka femngechi tati pu judiu tuwünngenolu, tati yafkan tañi ngünen püresunieeyew reke.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Tati Wirin Chillka am ta feypilelu:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ngelay iney rume nielu küme kimün.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Itrokom che inafi engün tati wesake dungu. Kom wedwedngey engün.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Ñi wün ka ñi pel ta kiñe nülalechi rüngan küfwe la reke feley, ñi kewün koylangey”,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Ka ñi wün malisia dungukey
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Ñi namun rume matukel lefkey ñi langümcheael,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 müntukakey kom ñi peel
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ka nielay engün ta küme tüngün wülkechi dungu.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Chumkawnorume tukulpakelay engün ñi ekuniengeael ta Ngünechen.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Fey fewla kimnieiñ kom chumngechi ñi feypilen tati ley dungu Wirin Chillka mew, feypiniefi kom tañi müngeltunieetew, femngechi ta kom che ñi ñüküfküleael engün ka kom mapu mülechi che ñi puwael Ngünechen tañi ayfiñ mew tañi ramtukadunguaetew.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Feymew Ngünechen lifrekünulayafi ta iney no rume ta yafkan mew ñi mupifiel mew tati ley dungu, tati ley am felelu taiñ kimelaetew müten taiñ yafkafengen.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Itrokom che ta yafkay ka fütra kamapuley reke engün tati Montulchefe Ngünechen mew.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Fey Ngünechen, tañi kutranduamyechen mew, adkünuy iñchiñ taiñ niewetunoael ta yafkan reke Jesucristo ñi kutrankawün mew.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ngünechen femkünuy ta Jesucristo mew, fey Jesucristo am wütrul-lu tañi mollfüñ, fey Ngünechen tüngduami tañi lladken ñi niekefel yafkan ñi duam. Fey tüfachi wiñoduamangetun llowngekey ta mupiltun mew, fey kimngekey ka legtuniey Ngünechen ñi nien ta nor dungu. Fey duamkünulafi tati kuyfike yafkan.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Fey tüfa famngechi femi ta Ngünechen ñi nien mew ta ngenoafeluwün. Fey fantepu mew Ngünechen pengeli ñi nien ta nor dungu, ka amuley ñi felen ti nor dungu, fey Ngünechen adkünuy iñchiñ taiñ niewetunoael ta yafkan, tati feyentuyelu ta Jesus mew.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Fey ¿iney am feypiafuy ta Ngünechen lif mongen ñi nien ta che? ¡Ngüyünentukünuñmangetuay ñi yafkan! ¿Chem dungu mew am? Tañi küme mupitufiel mew tati ley dungu no, welu may tañi feyentun mew ta Cristo Jesus mew.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Femngechi ta adkünungey tüfachi dungu: Ngünechen ta adkünuy iñchiñ taiñ niewetunoael ta yafkan taiñ nieelchi mupiltun mew müten, fey ñi aporianofiel ñi küme mupituafiel ti ley dungu.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ¿Ngünechen am tati pu judiuche tañi Ngünechen müten? Femlay. Ka femngechi llemay kom mapu mülechi pu che tañi Ngünechen. ¡Fente küme kimniengey ka femngechi kom mapu müleyechi pu che tañi Ngünechenngen.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Doy ngelay kangelu Ngünechen. Kiñeley müten. Feychi Ngünechen ta montulkefilu ñi yafkan mew tati pu mupiltulelu, fey tañi rakiduamyenofiel rume ñi sirkunsidalen kam tañi felenon!
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Feyta famngechi, ¿mupiltun mew falintupelafiyiñ may tati ley dungu? ¡Femlayay! Doy falintuafiyiñ tati ley dungu.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.