Romanos 16
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI
1 Chalintukuleluwayiñ taiñ lamngen Febe, tati kellukelu Senkrea mülechi trokiñ feyentulelu mew.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Küme llowfimün Ñidol tañi üy mew, chumngechi müley ñi femael tati mupiltuleyechi pu che, ka kellufimün itrokom tañi duamtuel mew, kisu am rume fentren che ta kellukefilu. Iñche ta ka femngechi kelluenew.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Lemoria piafimün ta Prisila ka Akila, iñche tañi kompañ kiñentrür küdawkelu taiñ poyeafiel ta Cristo Jesus.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Tüfey engu inayawüleyew reke tati lan dungu ñi montulmayaetew iñche tañi mongen. Iñche rume mañumniefiñ, ka femngechi mañumnieeyew itrokom tati feyentulechi pu judiu tuwünngenolu.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ka femngechi lemoria piafimün tati pu che trawüluwkelu Prisila engu Akila ñi ruka mew. Lemoria piafimün iñche tañi sakin weni Epeneto. Kisu ta wüne feyentuy Cristo mew Asia trokiñ mapu mew.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Lemoria piafimün ta Maria, kisu ta rume küdawi ta eymün mew.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Lemoria pilelmuchi iñche tañi füren Androniko ka Junias, fey engu ka iñche kiñentrür mülekeiñ ta karsel mew. Fey engu ta apostol reke küdawi, ka iñche mew wüne feyentuy engu ta Cristo mew.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Lemoria pilelmuchi ta Ampliato, iñche tañi sakin weni ta Ñidol mew.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Lemoria piafimün ta Urfano, iñchiñ taiñ kompañ Cristo ñi küdaw mew, ka iñche tañi sakin weni Estaki.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Lemoria piafimün ta Apele, fey kisu küme nütramyey ñi mupiltun ta Cristo mew.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Lemoria pilelmuchi tañi kiñe tuwünche Erodion, ka Narsiso tañi pu reñma tati feyentuleyelu ta Ñidol mew.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Lemoria piafimün ta Trifena ka Trifosa, tati küdawkelu ta Ñidol ñi dungu mew.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Lemoria piafimün ta Rufo, fütra kimfal feyentulelu ta Ñidol mew, ka kisu ñi ñuke, ka femngechi iñche ñi ñuke reke trokiniefiñ.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Lemoria piafimün ta Asinkrito, ka Flegante, ka Ermes, ka Patrofas, ka Ermas ka tati pu peñi ka lamngen ta müleyelu kisu engün mew.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ka femngechi lemoria piafimün ta Filologo ka Julia, ka Nerew ka kisu ñi lamngen, ka Olimpas ka femngechi kom tati mupiltuleyechi pu che kisu engün mew mülelu.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Welukonkechi chaliwmün rüfngechi piwkeyewün mew. Cristo mew feyentulechi pu che itrokom lemoria pifaleymünmew.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Pu peñi ka lamngen, feypiwayiñ tamün kuñiwtukuael tati pu che mew kimeltukelu chem notukawün dungu rume tamün püntülkawael, fey engün ta notukaniekefi tati küme kimeltun eymün tamün llowel. Püntütripamün ta tüfeychi pu che mew,
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 poyekenofilu engün am taiñ Ñidol Jesucristo. Kisu engün ayükey tañi fill wesa femmekeael, ka küme dungufaluwkey ayükelu engün am ñi ngünenkayafiel tati ñom piwkengechi pu che.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Feypingekey eymün tamün ngünefalün, feymew ta ayüwken, ka ayülen tamün kimchengeael femngechi tamün femael kümeke dungu, welu tamün femnoael wesake dungu.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Femngechi Ngünechen, tati küme tüngün wülkelu, müchay müten pünonagümafi reke ta weküfü eymün tamün miñche namun. Pewmangen taiñ Ñidol Jesucristo ta füreneaeymünmew tamün kümelkaleael.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Lemoria pifaleymünmew ta Timotew, iñche tañi kompañ tati küdaw mew. Ka femngechi feypi Lusiu, Jason ka Sosipater, iñche tañi kiñe tuwünche.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Iñche, Tersiu, Pablo tañi sekretario petu wirifiñ ta tüfachi karta, fey ka femngechi lemoria piwayiñ ta Ñidol mew.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Lemoria pifaleymünmew ta Kayo. Umañtulen ta kisu ñi ruka mew, kisu ta eluwküley ñi kelluafiel itrokom tati pu che feyentulelu ta Ñidol mew.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Taiñ Ñidol Jesucristo ñi fürenechen mülepe kom eymün mew. Felepe may.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Püramyefiyiñ ta Ngünechen, fey eluaeymünmew newen chumngechi feypiley tati werken montuluwün dungu iñche tañi wewpikeel ka ñi kimeltukeel ta Jesucristo mew. Fey tüfachi dungu femngechi feley Ngünechen tañi kimelel kisu tañi kimeltukenofelchi dungu, tati kimkenofel petu tañi dewmangenon rume ta mapu.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Welu fewla kimelngey tati pu pelon wentru ñi wirielchi dungu mew, chumngechi ñi werküel tati rumel mülekechi Ngünechen. Fey tüfa tati kimelkenofelchi dungu Ngünechen tañi adkünuel fewla kimelngey, femngechi ta itrokom che kom trokiñ mapu mew mülelu ñi feyentuael engün ka tañi müngeltuael Ngünechen mew.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 ¡Tati kiñen Ngünechen ka fütra kimün nielu, rumel püramyengepe ta Jesucristo mew! Felepe may.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.