Romanos 16
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB
1 Chalintukuleluwayiñ taiñ lamngen Febe, tati kellukelu Senkrea mülechi trokiñ feyentulelu mew.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Küme llowfimün Ñidol tañi üy mew, chumngechi müley ñi femael tati mupiltuleyechi pu che, ka kellufimün itrokom tañi duamtuel mew, kisu am rume fentren che ta kellukefilu. Iñche ta ka femngechi kelluenew.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Lemoria piafimün ta Prisila ka Akila, iñche tañi kompañ kiñentrür küdawkelu taiñ poyeafiel ta Cristo Jesus.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Tüfey engu inayawüleyew reke tati lan dungu ñi montulmayaetew iñche tañi mongen. Iñche rume mañumniefiñ, ka femngechi mañumnieeyew itrokom tati feyentulechi pu judiu tuwünngenolu.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ka femngechi lemoria piafimün tati pu che trawüluwkelu Prisila engu Akila ñi ruka mew. Lemoria piafimün iñche tañi sakin weni Epeneto. Kisu ta wüne feyentuy Cristo mew Asia trokiñ mapu mew.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Lemoria piafimün ta Maria, kisu ta rume küdawi ta eymün mew.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Lemoria pilelmuchi iñche tañi füren Androniko ka Junias, fey engu ka iñche kiñentrür mülekeiñ ta karsel mew. Fey engu ta apostol reke küdawi, ka iñche mew wüne feyentuy engu ta Cristo mew.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Lemoria pilelmuchi ta Ampliato, iñche tañi sakin weni ta Ñidol mew.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Lemoria piafimün ta Urfano, iñchiñ taiñ kompañ Cristo ñi küdaw mew, ka iñche tañi sakin weni Estaki.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Lemoria piafimün ta Apele, fey kisu küme nütramyey ñi mupiltun ta Cristo mew.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Lemoria pilelmuchi tañi kiñe tuwünche Erodion, ka Narsiso tañi pu reñma tati feyentuleyelu ta Ñidol mew.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Lemoria piafimün ta Trifena ka Trifosa, tati küdawkelu ta Ñidol ñi dungu mew.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Lemoria piafimün ta Rufo, fütra kimfal feyentulelu ta Ñidol mew, ka kisu ñi ñuke, ka femngechi iñche ñi ñuke reke trokiniefiñ.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Lemoria piafimün ta Asinkrito, ka Flegante, ka Ermes, ka Patrofas, ka Ermas ka tati pu peñi ka lamngen ta müleyelu kisu engün mew.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ka femngechi lemoria piafimün ta Filologo ka Julia, ka Nerew ka kisu ñi lamngen, ka Olimpas ka femngechi kom tati mupiltuleyechi pu che kisu engün mew mülelu.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Welukonkechi chaliwmün rüfngechi piwkeyewün mew. Cristo mew feyentulechi pu che itrokom lemoria pifaleymünmew.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pu peñi ka lamngen, feypiwayiñ tamün kuñiwtukuael tati pu che mew kimeltukelu chem notukawün dungu rume tamün püntülkawael, fey engün ta notukaniekefi tati küme kimeltun eymün tamün llowel. Püntütripamün ta tüfeychi pu che mew,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 poyekenofilu engün am taiñ Ñidol Jesucristo. Kisu engün ayükey tañi fill wesa femmekeael, ka küme dungufaluwkey ayükelu engün am ñi ngünenkayafiel tati ñom piwkengechi pu che.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Feypingekey eymün tamün ngünefalün, feymew ta ayüwken, ka ayülen tamün kimchengeael femngechi tamün femael kümeke dungu, welu tamün femnoael wesake dungu.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Femngechi Ngünechen, tati küme tüngün wülkelu, müchay müten pünonagümafi reke ta weküfü eymün tamün miñche namun. Pewmangen taiñ Ñidol Jesucristo ta füreneaeymünmew tamün kümelkaleael.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Lemoria pifaleymünmew ta Timotew, iñche tañi kompañ tati küdaw mew. Ka femngechi feypi Lusiu, Jason ka Sosipater, iñche tañi kiñe tuwünche.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Iñche, Tersiu, Pablo tañi sekretario petu wirifiñ ta tüfachi karta, fey ka femngechi lemoria piwayiñ ta Ñidol mew.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Lemoria pifaleymünmew ta Kayo. Umañtulen ta kisu ñi ruka mew, kisu ta eluwküley ñi kelluafiel itrokom tati pu che feyentulelu ta Ñidol mew.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Taiñ Ñidol Jesucristo ñi fürenechen mülepe kom eymün mew. Felepe may.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Püramyefiyiñ ta Ngünechen, fey eluaeymünmew newen chumngechi feypiley tati werken montuluwün dungu iñche tañi wewpikeel ka ñi kimeltukeel ta Jesucristo mew. Fey tüfachi dungu femngechi feley Ngünechen tañi kimelel kisu tañi kimeltukenofelchi dungu, tati kimkenofel petu tañi dewmangenon rume ta mapu.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Welu fewla kimelngey tati pu pelon wentru ñi wirielchi dungu mew, chumngechi ñi werküel tati rumel mülekechi Ngünechen. Fey tüfa tati kimelkenofelchi dungu Ngünechen tañi adkünuel fewla kimelngey, femngechi ta itrokom che kom trokiñ mapu mew mülelu ñi feyentuael engün ka tañi müngeltuael Ngünechen mew.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 ¡Tati kiñen Ngünechen ka fütra kimün nielu, rumel püramyengepe ta Jesucristo mew! Felepe may.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.