Romanos 15

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kom iñchiñ newenkülelu ta mupiltun mew, feley taiñ kelluafiel ta kakelu tati pu che newe newenkülenolu ti mupiltun dungu, fey iñchiñ ngelay taiñ kisutu tutewküleael müten.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Itrokom iñchiñ feley taiñ tutenieafiel taiñ chafche ka taiñ femael tati dungu kisu engün tañi ayüwam femngechi ñi küme adümael engün tati mupiltun dungu.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo am ka femngechi ayütunolu kisutu ñi tutewael. Tañi femafel, kisu mew ta mupituley tañi feypilen tati Wirin Chillka: “Iñche kayñetudungungen, tami pu kayñe tami kayñetudunguetew mew.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Kom tati kuyfi wirintukuelchi dungu ta Wirin Chillka mew, wirintukungey iñchiñ taiñ kimeltungeael. Fey ta famngechi taiñ nieael maneluwün Ngünechen mew tati Wirin Chillka ñi duam.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Fey Ngünechen, tati wülkelu ta newen, kelluaeymünmew tamün kiñewküleael chumngechi femi ta Cristo Jesus,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 femngechi ta itrokom kiñe rakiduam mew, püramyeafimün ta Ngünechen, taiñ Ñidol Jesucristo ñi Chaw.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feymew llemay, welukonkechi küme trokituniewaymün, chumngechi ta Cristo küme trokitunieeymünmew, Ngünechen tañi püramyengeael.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Feypiwayiñ ta Cristo ñi küpan tañi poyeafiel tati pu judiu tañi mupituafiel tati eldungu tañi elungeel taiñ kuyfi fütakeche em ka tañi femngechi pengelngeael Ngünechen tañi mupituken tañi eldungu.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ka küpay femngechi tati pu katripanche tañi püramyeafiel engün ta Ngünechen tañi kutranpiwkeyefiel mew tati pu judiu, chumngechi ñi feypilen tati Wirin Chillka:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Fey ka femngechi, tati Wirin Chillka feypiley:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Fey ka femngechi feypiley:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaia ta ka femngechi wirintukuy:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Fey Ngünechen, wülkelu ta maneluwün, rume ayüwelaeymünmew ka eluaeymünmew küme tüngün, eymün tati mupiltulelu ta kisu mew, ka eluaeymünmew fentren maneluwün tati Lif Küme Püllü tañi pepiluwün mew.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Iñche ñi pu peñi ka lamngen, iñche kimnien eymün tamün küme piwketucheken ka tamün nien fentren kimün femngechi tamün welukonkechi ngülamuwael,
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 welu ta tüfachi karta mew ta fente küme newen ngülamdunguwpeyiñ, tamün ngüyünentunoafiel Ngünechen tañi femngechi werküetew ñi kimeltuafiel tati pu ka tripanche
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 tañi poyeafiel ta Jesucristo tañi füreneafiel tati pu ka tripanche. Fey werküngen kiñe saserdote reke, femngechi tañi wewpiafiel Ngünechen tañi montuluwün werken dungu. Fey ta famngechi tati pu ka tripanche tañi puwülafiel ta kisu mew, kiñe küme mañumtun reke tañi küme trokitufiel, tati nielu lif mongen tati Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tañi feyentulen ta Cristo Jesus mew, ayüwkülen ka nor duamkülen tañi poyekefiel mew ta Ngünechen.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Chem dungu mew no rume ayülan tañi mallmadunguael, welu may Cristo ñi femelchi dungu müten ta iñche mew, femngechi tañi ngülamafiel tati pu ka tripanche ñi müngeltuafiel engün ta Ngünechen ñi feypikeelchi dungu mew ka ñi femkeel mew.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Fey kom tüfachi afmatufal dungu femün ta Ngünechen ñi Lif Küme Püllü tañi pepiluwün mew. Fey tüfa famngechi, miyawün ñi wewpiafiel Cristo tañi werken montuluwün dungu kom mapu mew. Llitun Jerusalen waria püle, itrokom waria rupan ka Iliria ñi trokiñ mapu mew fente puwün chew ta petu kimeltungekelay tati küme montuluwün dungu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Welu kuñiwtukuwün tañi wewpinoafiel ti werken dungu chew dew wewpingey ta Cristo, femngechi tañi keyükonnoael chew ta kangelu ñi dew wewpiel.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Femün chumngechi ñi feypilen tati Wirin Chillka:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Fey iñche am wewpiyawkelu, feymew pepi pewmekelayiñ, welu ayükefun ñi amuael.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Fey fewla tañi dew dewmantun mew tañi küdaw ta tüfachi trokiñke mapu mew, ka rupalu am fentren tripantu tañi ayükefel iñche tamün pewmeafiel,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 fey amuali ta España ayülen tañi mülerpuael eymün mew. Fey dew rumerpuli eymün mew, ayülen tamün kellumuafiel femngechi tañi amuael kakelu trokiñ mapu mew.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Kisutu ta rakiduami engün, fey rume küme femi engün, fey chumngechi tati feyentulechi pu judiu ipangentufi engün reke Ngünechen tañi dungu tati pu ka tripanche, ka feley tañi füreneafiel engün tañi nieelchi chemkün mew tati feyentuleyechi pu judiu.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Feymew, feychi iñche dew dewmantuli fey tüfachi dungu ka chalintukulelmefili engün tati trawülelchi pülata, fey wüla amuan ta España. Fey pichiñma müten mülerpuan tañi witranngemeael ta eymün mew.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Rume maneluwkülen feychi amuali iñche, Ngünechen ta rume füreneaeiñmew kom kümeke dungu mew.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Pu peñi ka lamngen, taiñ Ñidol Jesucristo mew ka ti piwkeyechen taiñ eluetew tati Lif Küme Püllü, llellipuwayiñ tamün kiñewküleael ta iñche eymün weychayalu reke, fey ngillatuñmaniemuchi ta iñche Ngünechen ñi kelluaetew.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ngillatufimün ta Ngünechen tañi montulaetew tati pu feyentulenolu mew mülelu ta Judea mapu mew, ka femngechi tañi küme llowngeael ti chemkün tañi yenielfiel tati feyentulechi pu che mülelu ta Jerusalen.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Fey ta famngechi ayüle ta Ngünechen, ayüwkülen puwan, amuli tamün pewmeafiel ka tañi kansatupuwael witranngepuli eymün mew.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Fey Ngünechen küme tüngün wülkelu, mülepe ta itrokom eymün mew. Felepe may.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.