Romanos 15

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kom iñchiñ newenkülelu ta mupiltun mew, feley taiñ kelluafiel ta kakelu tati pu che newe newenkülenolu ti mupiltun dungu, fey iñchiñ ngelay taiñ kisutu tutewküleael müten.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Itrokom iñchiñ feley taiñ tutenieafiel taiñ chafche ka taiñ femael tati dungu kisu engün tañi ayüwam femngechi ñi küme adümael engün tati mupiltun dungu.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristo am ka femngechi ayütunolu kisutu ñi tutewael. Tañi femafel, kisu mew ta mupituley tañi feypilen tati Wirin Chillka: “Iñche kayñetudungungen, tami pu kayñe tami kayñetudunguetew mew.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Kom tati kuyfi wirintukuelchi dungu ta Wirin Chillka mew, wirintukungey iñchiñ taiñ kimeltungeael. Fey ta famngechi taiñ nieael maneluwün Ngünechen mew tati Wirin Chillka ñi duam.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Fey Ngünechen, tati wülkelu ta newen, kelluaeymünmew tamün kiñewküleael chumngechi femi ta Cristo Jesus,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 femngechi ta itrokom kiñe rakiduam mew, püramyeafimün ta Ngünechen, taiñ Ñidol Jesucristo ñi Chaw.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feymew llemay, welukonkechi küme trokituniewaymün, chumngechi ta Cristo küme trokitunieeymünmew, Ngünechen tañi püramyengeael.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Feypiwayiñ ta Cristo ñi küpan tañi poyeafiel tati pu judiu tañi mupituafiel tati eldungu tañi elungeel taiñ kuyfi fütakeche em ka tañi femngechi pengelngeael Ngünechen tañi mupituken tañi eldungu.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ka küpay femngechi tati pu katripanche tañi püramyeafiel engün ta Ngünechen tañi kutranpiwkeyefiel mew tati pu judiu, chumngechi ñi feypilen tati Wirin Chillka:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Fey ka femngechi, tati Wirin Chillka feypiley:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Fey ka femngechi feypiley:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaia ta ka femngechi wirintukuy:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Fey Ngünechen, wülkelu ta maneluwün, rume ayüwelaeymünmew ka eluaeymünmew küme tüngün, eymün tati mupiltulelu ta kisu mew, ka eluaeymünmew fentren maneluwün tati Lif Küme Püllü tañi pepiluwün mew.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Iñche ñi pu peñi ka lamngen, iñche kimnien eymün tamün küme piwketucheken ka tamün nien fentren kimün femngechi tamün welukonkechi ngülamuwael,
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 welu ta tüfachi karta mew ta fente küme newen ngülamdunguwpeyiñ, tamün ngüyünentunoafiel Ngünechen tañi femngechi werküetew ñi kimeltuafiel tati pu ka tripanche
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 tañi poyeafiel ta Jesucristo tañi füreneafiel tati pu ka tripanche. Fey werküngen kiñe saserdote reke, femngechi tañi wewpiafiel Ngünechen tañi montuluwün werken dungu. Fey ta famngechi tati pu ka tripanche tañi puwülafiel ta kisu mew, kiñe küme mañumtun reke tañi küme trokitufiel, tati nielu lif mongen tati Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Tañi feyentulen ta Cristo Jesus mew, ayüwkülen ka nor duamkülen tañi poyekefiel mew ta Ngünechen.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Chem dungu mew no rume ayülan tañi mallmadunguael, welu may Cristo ñi femelchi dungu müten ta iñche mew, femngechi tañi ngülamafiel tati pu ka tripanche ñi müngeltuafiel engün ta Ngünechen ñi feypikeelchi dungu mew ka ñi femkeel mew.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Fey kom tüfachi afmatufal dungu femün ta Ngünechen ñi Lif Küme Püllü tañi pepiluwün mew. Fey tüfa famngechi, miyawün ñi wewpiafiel Cristo tañi werken montuluwün dungu kom mapu mew. Llitun Jerusalen waria püle, itrokom waria rupan ka Iliria ñi trokiñ mapu mew fente puwün chew ta petu kimeltungekelay tati küme montuluwün dungu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Welu kuñiwtukuwün tañi wewpinoafiel ti werken dungu chew dew wewpingey ta Cristo, femngechi tañi keyükonnoael chew ta kangelu ñi dew wewpiel.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Femün chumngechi ñi feypilen tati Wirin Chillka:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Fey iñche am wewpiyawkelu, feymew pepi pewmekelayiñ, welu ayükefun ñi amuael.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Fey fewla tañi dew dewmantun mew tañi küdaw ta tüfachi trokiñke mapu mew, ka rupalu am fentren tripantu tañi ayükefel iñche tamün pewmeafiel,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 fey amuali ta España ayülen tañi mülerpuael eymün mew. Fey dew rumerpuli eymün mew, ayülen tamün kellumuafiel femngechi tañi amuael kakelu trokiñ mapu mew.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Kisutu ta rakiduami engün, fey rume küme femi engün, fey chumngechi tati feyentulechi pu judiu ipangentufi engün reke Ngünechen tañi dungu tati pu ka tripanche, ka feley tañi füreneafiel engün tañi nieelchi chemkün mew tati feyentuleyechi pu judiu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Feymew, feychi iñche dew dewmantuli fey tüfachi dungu ka chalintukulelmefili engün tati trawülelchi pülata, fey wüla amuan ta España. Fey pichiñma müten mülerpuan tañi witranngemeael ta eymün mew.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Rume maneluwkülen feychi amuali iñche, Ngünechen ta rume füreneaeiñmew kom kümeke dungu mew.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Pu peñi ka lamngen, taiñ Ñidol Jesucristo mew ka ti piwkeyechen taiñ eluetew tati Lif Küme Püllü, llellipuwayiñ tamün kiñewküleael ta iñche eymün weychayalu reke, fey ngillatuñmaniemuchi ta iñche Ngünechen ñi kelluaetew.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ngillatufimün ta Ngünechen tañi montulaetew tati pu feyentulenolu mew mülelu ta Judea mapu mew, ka femngechi tañi küme llowngeael ti chemkün tañi yenielfiel tati feyentulechi pu che mülelu ta Jerusalen.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Fey ta famngechi ayüle ta Ngünechen, ayüwkülen puwan, amuli tamün pewmeafiel ka tañi kansatupuwael witranngepuli eymün mew.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Fey Ngünechen küme tüngün wülkelu, mülepe ta itrokom eymün mew. Felepe may.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.