Romanos 11

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iñche feypipen tüfa, ¿Ngünechen illamniepetuy may ñi trokiñche? ¡Femlay! Iñche ta ka femngechi Israel tuwünche, Abraam tañi yomelche, ka tripan Benjamin tañi tuwün reñmache mew.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Llituka mew müten Ngünechen dullifi tati pu israelche, kisu tañi trokiñchengeael, fey ka illamnielafi. Eymün ta fente küme kimnieymün tañi feypilen ta Wirin Chillka Elia ta petu mülelu tüfachi mapu mew Ngünechen ta petu dulliniekefuy ta kiñeke che tati judiu tuwünche mew. Fey Elia, ngillatulu ta Ngünechen mew, dalluntukufi tati pu israelche. Fey ta famngechi feypi:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Ñidol, langümüñmangeymi tami pu pelon wentru ka teyfükañmangeymi tami pu ngillatuwe. Iñche ta kisulewen, welu ka femngechi ayüleyngün ñi langümaetew” pi.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Welu Ngünechen famngechi llowdungufi ta Elia: “Wichunien ta iñchengealu regle warangka wentru tati püramyekenofilu tati Baal pingechi adentun ngünechen.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Fey fantepu mew ka femngechi kiñe mufüley müten tati pu israelche püramyekefilu ta Ngünechen. Ngünechen dullifi tüfa engün kisu ñi kutranpiwkeyechen mew.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Fey dullingefule engün Ngünechen tañi kutranpiwkeyechen mew, dullingelay engün kümeke dungu ñi femkeel mew. Femngefule, fey Ngünechen tañi kutranpiwkeyechen chem falilayafuy rume.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 ¿Fey chumngechi ürke am? Tati pu israelche llowlay engün tañi ayükeelchi dungu, welu Ngünechen tañi dullielchi pu che, fey engünke ta llowi. Fey kakelu pu che elungelay engün ñi feyentuael.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Tañi feypipeel ta rüf dungu tati Wirin Chillka am feypilelu:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 David famngechi ngillatuy, fey feypi:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Trawmalechi che reke felepe engün tañi rakiduam mew.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Iñche feypipen tüfa: Tati pu judiu fütra mutruri engün Cristo tañi küme dungu mew. Trananagi reke engün, witrapüratunoalu chumkawnorume kechiley engün. Femngechi rakiduamkilmün. Tañi femafel, tati pu judiu ñi müngeltunon mew, tati kakelu pu che Ngünechen femkünuy ñi llowael engün tati montuluwün, femngechi tañi ütrirkületuael tati pu israelche.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Fey tati pu judiu tañi welulkawün mew engün ka ñi üllüfün wesake dungu mew kümelkangele tati pu katripanche femngechi tañi llowafiel engün Ngünechen ñi tukulpakünuelchi dungu, fey kom che doy fütra fürenengetuay, tati pu judiu elungele ñi wiñorakiduamtuael engün.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Fey eymün tati katripanche feypiwayiñ tüfachi dungu. Iñche werküenew ta Ngünechen tañi wewpiael Ngünechen ñi werkün dungu eymün mew, feymew ngenoafeluwün mew küdawken femngechi eymün tati katripanchengelu ñi llowael montuluwün.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Iñche ayülen kiñeke iñche ñi pu tuwünche ñi ütrirafel reke ta eymün mew, feyta famngechi ñi kintuafel engün kay ñi llowafel montuluwün ta Jesus mew.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Fey tañi illamngetun mew tati pu judiu, fey kom tati katripanche pepi kümelkawi ta Ngünechen engün, fey ¿chem dungu chey mületuay llowngetule engün? ¡Wiñomongetulu reke trokiway engün!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Tati wüne masaelchi rüngo mew entungele kiñe pichin masan fey ka chalintukungele ta Ngünechen mew, ka femngechi kom chalintukuley tati masan. Fey kiñe anümka tañi folil chalintukungele ta Ngünechen mew, ka femngechi kom chalintukuley tati anümka.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Fey kiñe row olifu katrünentungele, fey eymi kiñe fücheñ rowngefel, fey pünantukungetuymi tati küme olifu mew, fey ta famngechi koneltuleymi tati folil mew ka tati olifu ñi mongen mew kütu.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Fey doy kümelu trokiwkületukilnge tati katrünentuelchi row olifu mew. Iñche doy kümen pilelmi, konümpange eymi tami elunienofiel mongen tati folil, welu may tati folil elunieeymew mongen ta eymi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Welu famngechi feypipeaymi may: “Tati row katrüngey iñche tañi pünantukungeael tati olifu mew.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Femi llemay, katrüngey engün tañi feyentunon mew ta Cristo Jesus mew, fey eymi ta müleymi tüfey mew tami feyentun mew ta Cristo Jesus mew. Feychi dungu mew ta mallmawkilnge, welu may feley tami ekunieafiel ta Ngünechen.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Fey Ngünechen am katrünentufilu tati row mülekefulu tati anümka mew, eymi ta doyelchi felefuy tami katrünentufemngetuafel.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ngüneduamnge, Ngünechen ta rume küme piwkengey, ka lladkütuchekey. Feymew Ngünechen lladkütufi tati pu judiu feyentunolu, welu eymi mew rume küme piwkengey. Welu feley tami mongeleael chumngechi tañi feypilen kisu tañi küme nor dungu. Fey femngechi femnolmi eymi, ka femngechi katrünentungetuaymi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Fey tati pu judiu wiñome feyentule engün, ka wiñome pünantukungetuay reke engün ti anümka mew, Ngünechen am ta nielu pepiluwün tañi wiñome pünantukutuafiel engün.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Eymi, fey tami judiu tuwünngenon, Ngünechen katrünentueymew kiñe fücheñ olifu mew, tami pünantukungeael tati küme olifu mew, tati femfalnofel, tati pu judiu, tati rüf küme olifufel, ¡doyelchi may feley tañi wiñome pünantukutuaetew ta Ngünechen tañi koneltuleelchi küme olifu mew!
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Pu peñi ka lamngen, tamün mallmawnoam feypiwayiñ tüfachi dungu: ayülen tamün kimael tüfachi kimngekenofelchi dungu Ngünechen tañi adkünuel: epe itrokom reke tati pu israelche pilay ñi feyentuael ñi yafüpiwkengen mew engün, welu amuleay ñi yafülen tañi piwke engün puwle wüla tunten judiu tuwünngenolu Ngünechen tañi dulliyeel ka tañi montulel.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Fey tüfachi dungu femle, itrokom tati pu israelche lloway ta montuluwün, chumngechi feypiley ta Wirin Chillka:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Fey tüfa lle tañi eldungu ñi femael ta kisu engün mew,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Tati pu judiu ta Ngünechen ñi kayñe reke feley tati werken montuluwün dungu mew. Fey tüfachi dungu mew eymün ta kümelkaleymün tamün llowel mew tati werken montuluwün dungu, welu kisu engün ñi dullituñmangen mew tañi kuyfike tuwün em, feymew petu piwkeyeniengey engün,
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 fey Ngünechen am tañi dew wülkünuelchi eldungu ka ñi dew dullifiel tati kuyfike tuwün em ngelay tañi kakünungetuael.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Tati dew rupayechi tripantu mew, eymün müngeltukelafuymün ta Ngünechen, welu tüfa tati pu judiu tañi müngeltunon mew engün, Ngünechen kutranpiwkeyeeymünmew ta eymün.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Fey kisu engün ñi müngeltunon mew, eymün fewla kutranpiwkeyeniengeymün, welu ka feley tañi kutranpiwkeyengetuael ta kisu engün.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ngünechen am femkünulu itrokom che ñi müngeltunoael, feyta famngechi ñi kutranpiwkeyeafiel ta itrokom che.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 ¡Rume fentrey Ngünechen tañi fütra kimün, ka ñi pepilniefiel itrofill dungu!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Fey “¿iney am adümafuy Ñidol Ngünechen tani nieelchi kimün?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Iney no rume wüne elulaeyew kisu ñi duamtuel, fey tañi wiñoltuael.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 ¡Itrokom dungu am küpalu ta Ngünechen mew, ka kisu mew müley ka kisungealu!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.