Romanos 11

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iñche feypipen tüfa, ¿Ngünechen illamniepetuy may ñi trokiñche? ¡Femlay! Iñche ta ka femngechi Israel tuwünche, Abraam tañi yomelche, ka tripan Benjamin tañi tuwün reñmache mew.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Llituka mew müten Ngünechen dullifi tati pu israelche, kisu tañi trokiñchengeael, fey ka illamnielafi. Eymün ta fente küme kimnieymün tañi feypilen ta Wirin Chillka Elia ta petu mülelu tüfachi mapu mew Ngünechen ta petu dulliniekefuy ta kiñeke che tati judiu tuwünche mew. Fey Elia, ngillatulu ta Ngünechen mew, dalluntukufi tati pu israelche. Fey ta famngechi feypi:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ñidol, langümüñmangeymi tami pu pelon wentru ka teyfükañmangeymi tami pu ngillatuwe. Iñche ta kisulewen, welu ka femngechi ayüleyngün ñi langümaetew” pi.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Welu Ngünechen famngechi llowdungufi ta Elia: “Wichunien ta iñchengealu regle warangka wentru tati püramyekenofilu tati Baal pingechi adentun ngünechen.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Fey fantepu mew ka femngechi kiñe mufüley müten tati pu israelche püramyekefilu ta Ngünechen. Ngünechen dullifi tüfa engün kisu ñi kutranpiwkeyechen mew.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Fey dullingefule engün Ngünechen tañi kutranpiwkeyechen mew, dullingelay engün kümeke dungu ñi femkeel mew. Femngefule, fey Ngünechen tañi kutranpiwkeyechen chem falilayafuy rume.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ¿Fey chumngechi ürke am? Tati pu israelche llowlay engün tañi ayükeelchi dungu, welu Ngünechen tañi dullielchi pu che, fey engünke ta llowi. Fey kakelu pu che elungelay engün ñi feyentuael.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Tañi feypipeel ta rüf dungu tati Wirin Chillka am feypilelu:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 David famngechi ngillatuy, fey feypi:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Trawmalechi che reke felepe engün tañi rakiduam mew.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Iñche feypipen tüfa: Tati pu judiu fütra mutruri engün Cristo tañi küme dungu mew. Trananagi reke engün, witrapüratunoalu chumkawnorume kechiley engün. Femngechi rakiduamkilmün. Tañi femafel, tati pu judiu ñi müngeltunon mew, tati kakelu pu che Ngünechen femkünuy ñi llowael engün tati montuluwün, femngechi tañi ütrirkületuael tati pu israelche.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Fey tati pu judiu tañi welulkawün mew engün ka ñi üllüfün wesake dungu mew kümelkangele tati pu katripanche femngechi tañi llowafiel engün Ngünechen ñi tukulpakünuelchi dungu, fey kom che doy fütra fürenengetuay, tati pu judiu elungele ñi wiñorakiduamtuael engün.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Fey eymün tati katripanche feypiwayiñ tüfachi dungu. Iñche werküenew ta Ngünechen tañi wewpiael Ngünechen ñi werkün dungu eymün mew, feymew ngenoafeluwün mew küdawken femngechi eymün tati katripanchengelu ñi llowael montuluwün.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Iñche ayülen kiñeke iñche ñi pu tuwünche ñi ütrirafel reke ta eymün mew, feyta famngechi ñi kintuafel engün kay ñi llowafel montuluwün ta Jesus mew.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Fey tañi illamngetun mew tati pu judiu, fey kom tati katripanche pepi kümelkawi ta Ngünechen engün, fey ¿chem dungu chey mületuay llowngetule engün? ¡Wiñomongetulu reke trokiway engün!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Tati wüne masaelchi rüngo mew entungele kiñe pichin masan fey ka chalintukungele ta Ngünechen mew, ka femngechi kom chalintukuley tati masan. Fey kiñe anümka tañi folil chalintukungele ta Ngünechen mew, ka femngechi kom chalintukuley tati anümka.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Fey kiñe row olifu katrünentungele, fey eymi kiñe fücheñ rowngefel, fey pünantukungetuymi tati küme olifu mew, fey ta famngechi koneltuleymi tati folil mew ka tati olifu ñi mongen mew kütu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Fey doy kümelu trokiwkületukilnge tati katrünentuelchi row olifu mew. Iñche doy kümen pilelmi, konümpange eymi tami elunienofiel mongen tati folil, welu may tati folil elunieeymew mongen ta eymi.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Welu famngechi feypipeaymi may: “Tati row katrüngey iñche tañi pünantukungeael tati olifu mew.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Femi llemay, katrüngey engün tañi feyentunon mew ta Cristo Jesus mew, fey eymi ta müleymi tüfey mew tami feyentun mew ta Cristo Jesus mew. Feychi dungu mew ta mallmawkilnge, welu may feley tami ekunieafiel ta Ngünechen.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Fey Ngünechen am katrünentufilu tati row mülekefulu tati anümka mew, eymi ta doyelchi felefuy tami katrünentufemngetuafel.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ngüneduamnge, Ngünechen ta rume küme piwkengey, ka lladkütuchekey. Feymew Ngünechen lladkütufi tati pu judiu feyentunolu, welu eymi mew rume küme piwkengey. Welu feley tami mongeleael chumngechi tañi feypilen kisu tañi küme nor dungu. Fey femngechi femnolmi eymi, ka femngechi katrünentungetuaymi.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Fey tati pu judiu wiñome feyentule engün, ka wiñome pünantukungetuay reke engün ti anümka mew, Ngünechen am ta nielu pepiluwün tañi wiñome pünantukutuafiel engün.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Eymi, fey tami judiu tuwünngenon, Ngünechen katrünentueymew kiñe fücheñ olifu mew, tami pünantukungeael tati küme olifu mew, tati femfalnofel, tati pu judiu, tati rüf küme olifufel, ¡doyelchi may feley tañi wiñome pünantukutuaetew ta Ngünechen tañi koneltuleelchi küme olifu mew!
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Pu peñi ka lamngen, tamün mallmawnoam feypiwayiñ tüfachi dungu: ayülen tamün kimael tüfachi kimngekenofelchi dungu Ngünechen tañi adkünuel: epe itrokom reke tati pu israelche pilay ñi feyentuael ñi yafüpiwkengen mew engün, welu amuleay ñi yafülen tañi piwke engün puwle wüla tunten judiu tuwünngenolu Ngünechen tañi dulliyeel ka tañi montulel.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Fey tüfachi dungu femle, itrokom tati pu israelche lloway ta montuluwün, chumngechi feypiley ta Wirin Chillka:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Fey tüfa lle tañi eldungu ñi femael ta kisu engün mew,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Tati pu judiu ta Ngünechen ñi kayñe reke feley tati werken montuluwün dungu mew. Fey tüfachi dungu mew eymün ta kümelkaleymün tamün llowel mew tati werken montuluwün dungu, welu kisu engün ñi dullituñmangen mew tañi kuyfike tuwün em, feymew petu piwkeyeniengey engün,
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 fey Ngünechen am tañi dew wülkünuelchi eldungu ka ñi dew dullifiel tati kuyfike tuwün em ngelay tañi kakünungetuael.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Tati dew rupayechi tripantu mew, eymün müngeltukelafuymün ta Ngünechen, welu tüfa tati pu judiu tañi müngeltunon mew engün, Ngünechen kutranpiwkeyeeymünmew ta eymün.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Fey kisu engün ñi müngeltunon mew, eymün fewla kutranpiwkeyeniengeymün, welu ka feley tañi kutranpiwkeyengetuael ta kisu engün.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ngünechen am femkünulu itrokom che ñi müngeltunoael, feyta famngechi ñi kutranpiwkeyeafiel ta itrokom che.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ¡Rume fentrey Ngünechen tañi fütra kimün, ka ñi pepilniefiel itrofill dungu!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Fey “¿iney am adümafuy Ñidol Ngünechen tani nieelchi kimün?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Iney no rume wüne elulaeyew kisu ñi duamtuel, fey tañi wiñoltuael.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 ¡Itrokom dungu am küpalu ta Ngünechen mew, ka kisu mew müley ka kisungealu!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.