Romanos 10

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pu peñi ka lamngen, iñche tañi ayünieelchi dungu ka ñi ngillatukefiel ta Ngünechen tati pu israelche mew, fey tañi montulngeael engün.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Iñche feypian kisu engün ñi ayülen ñi poyeafiel ta Ngünechen, welu kisu engün ñi rakiduam welulkawküley tati rüfngechi kimün mew.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Welu küme kimlay engün Ngünechen tañi wiñoduamatuafiel ta che ñi yafkan mew. Feymew kintukey engün tañi wiñoduamangetuael kisu tañi adümkawel mew engün, fey müngeltukelay engün Ngünechen tañi adkünuelchi dungu tañi wiñoduamangetuam engün tañi yafkan mew.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Cristo mupitufi itrokom tati ley dungu femngechi itrokom che, tati maneluwlu ta kisu mew, ñi wiñoduamangetuael tañi yafkan mew.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Fey tañi wiñoduamangetuael ta che yafkan mew tañi mupitun mew tati ley dungu, Moyse wirintukuy ta tüfachi dungu: “Iney rume mupitule ñi chem pilen ti ley dungu, feley ñi müngeltuleael itrokom ñi chem pilen tati ley dungu.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Welu tañi niewetunoael yafkan ta che tati mupiltun mew, feypiley: “Ngelay iney rume tati pürayalu wenu mapu femngechi ñi nagümngepatuael ta Cristo.”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ka femngechi “ngelay iney rume tati konpualu ti alwe mapu mew femngechi tañi nentumetuafiel ta Cristo tati pu la mew.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Fey ¿chem dungu ürke anta feypiley? “Eymi niefimi reke tati dungun, tami wün mew ka tami piwke mew.” Fey tüfachi dungu lle tati werken dungu taiñ wewpikeel.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Fey kisu tami wün mew feypilmi “Jesus tañi Ñidolngen” itrokom dungu mew, ka tami piwke mew feyentulmi Ngünechen tañi wiñomongeltuetew, nieaymi ta montuluwün.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Piwke mew feyentukey ta che ñi niewetunoael ta yafkan, fey wün mew nütramyengekey ta Jesucristo tañi nieael montuluwün ta che.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Wirin Chillka ta feypiley: “Tati maneluwlu ta Ñidol Ngünechen mew, yewelkawlayay.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ngelay ta kakerume che tunte judiungeay rume kam judiu tuwünngenolu rume, ka feychi Ñidol Jesus müten tati Ñidolngelu ta itrokom tüfachi pu che mew, ka rume küme piwkengey tañi ingentu eluafiel itrokom küme felen tüfey engün tañi feypikeetew montulen.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Fey tüfachi dungu am ta feypilelu: “Itrokom che ta maneluwkülen ‘montulen’ pifile ta Ñidol Ngünechen, nieay ta montuluwün.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Welu ¿chumngechi am “montulen” Ñidol piafuy engün, feyentunole ta kisu mew? ¿Fey chumngechi am feyentuay engün ta Ñidol mew, allkünole engün ñi nütramyengen ta Ñidol? ¿Fey chumngechi am allküay engün, ngenole iney no rume ñi kimelaetew tati küme dungu?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Fey chumngechi am kimeltuay engün tati küme dungu, ngenole iney rume tañi werküaetew? Tati Wirin Chillka mew feypiley: “¡Rume kümey ñi akun tati pu küpalnielu ti we kimelün dungu!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Welu itrokom che feyentulay tati we kimelün dungu mew chumngechi feypi ta Isaia: “¿Ñidol, iney am feyentukey iñchiñ taiñ kimelkeelchi werkün dungu?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Fey tüfa ta Cristo tañi werkün dungu fey tati allkütulu fey tüfachi dungu, fey ta feyentuafuy.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Welu iñche feypin: Fey ti pu israelche, ¿allkülay engün pemay tati werken dungu? ¡Allküfi engün llemay! Tati Wirin Chillka am ta feypilelu:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Iñche ka feypipen: ¿Tati pu israelche pemay tati ngüneduamnolu? Wünelu mew Moyse femngechi feypi Ngünechen tañi piel:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Fey ka femngechi, Isaia amulkünu feypiley:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Welu nütramyefilu tati pu israelche, Isaia ta feypi:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.