Romanos 10

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pu peñi ka lamngen, iñche tañi ayünieelchi dungu ka ñi ngillatukefiel ta Ngünechen tati pu israelche mew, fey tañi montulngeael engün.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Iñche feypian kisu engün ñi ayülen ñi poyeafiel ta Ngünechen, welu kisu engün ñi rakiduam welulkawküley tati rüfngechi kimün mew.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Welu küme kimlay engün Ngünechen tañi wiñoduamatuafiel ta che ñi yafkan mew. Feymew kintukey engün tañi wiñoduamangetuael kisu tañi adümkawel mew engün, fey müngeltukelay engün Ngünechen tañi adkünuelchi dungu tañi wiñoduamangetuam engün tañi yafkan mew.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Cristo mupitufi itrokom tati ley dungu femngechi itrokom che, tati maneluwlu ta kisu mew, ñi wiñoduamangetuael tañi yafkan mew.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Fey tañi wiñoduamangetuael ta che yafkan mew tañi mupitun mew tati ley dungu, Moyse wirintukuy ta tüfachi dungu: “Iney rume mupitule ñi chem pilen ti ley dungu, feley ñi müngeltuleael itrokom ñi chem pilen tati ley dungu.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Welu tañi niewetunoael yafkan ta che tati mupiltun mew, feypiley: “Ngelay iney rume tati pürayalu wenu mapu femngechi ñi nagümngepatuael ta Cristo.”
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Ka femngechi “ngelay iney rume tati konpualu ti alwe mapu mew femngechi tañi nentumetuafiel ta Cristo tati pu la mew.”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Fey ¿chem dungu ürke anta feypiley? “Eymi niefimi reke tati dungun, tami wün mew ka tami piwke mew.” Fey tüfachi dungu lle tati werken dungu taiñ wewpikeel.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Fey kisu tami wün mew feypilmi “Jesus tañi Ñidolngen” itrokom dungu mew, ka tami piwke mew feyentulmi Ngünechen tañi wiñomongeltuetew, nieaymi ta montuluwün.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Piwke mew feyentukey ta che ñi niewetunoael ta yafkan, fey wün mew nütramyengekey ta Jesucristo tañi nieael montuluwün ta che.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Wirin Chillka ta feypiley: “Tati maneluwlu ta Ñidol Ngünechen mew, yewelkawlayay.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Ngelay ta kakerume che tunte judiungeay rume kam judiu tuwünngenolu rume, ka feychi Ñidol Jesus müten tati Ñidolngelu ta itrokom tüfachi pu che mew, ka rume küme piwkengey tañi ingentu eluafiel itrokom küme felen tüfey engün tañi feypikeetew montulen.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Fey tüfachi dungu am ta feypilelu: “Itrokom che ta maneluwkülen ‘montulen’ pifile ta Ñidol Ngünechen, nieay ta montuluwün.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Welu ¿chumngechi am “montulen” Ñidol piafuy engün, feyentunole ta kisu mew? ¿Fey chumngechi am feyentuay engün ta Ñidol mew, allkünole engün ñi nütramyengen ta Ñidol? ¿Fey chumngechi am allküay engün, ngenole iney no rume ñi kimelaetew tati küme dungu?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 ¿Fey chumngechi am kimeltuay engün tati küme dungu, ngenole iney rume tañi werküaetew? Tati Wirin Chillka mew feypiley: “¡Rume kümey ñi akun tati pu küpalnielu ti we kimelün dungu!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Welu itrokom che feyentulay tati we kimelün dungu mew chumngechi feypi ta Isaia: “¿Ñidol, iney am feyentukey iñchiñ taiñ kimelkeelchi werkün dungu?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Fey tüfa ta Cristo tañi werkün dungu fey tati allkütulu fey tüfachi dungu, fey ta feyentuafuy.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Welu iñche feypin: Fey ti pu israelche, ¿allkülay engün pemay tati werken dungu? ¡Allküfi engün llemay! Tati Wirin Chillka am ta feypilelu:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Iñche ka feypipen: ¿Tati pu israelche pemay tati ngüneduamnolu? Wünelu mew Moyse femngechi feypi Ngünechen tañi piel:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Fey ka femngechi, Isaia amulkünu feypiley:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Welu nütramyefilu tati pu israelche, Isaia ta feypi:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.