Mateus 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Feymew müten tati Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew, Jesus puwi ti uwe mapu mew, tañi kintukaduamaetew tati weküfü.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Fey meli mari antü ka meli mari pun ilay chem no rume, feymew wüla ngüñüy.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Fey tati weküfü fülkontufi ta Jesus ñi kintukaduamafiel, ka feypifi:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Welu Jesus ta llowdungueyew:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Feymew tati weküfü ka yefi ta Jesus tati fütra küme waria Jerusalen mew, fey pürampufi ta doy alü pürachi wechuñ ngillatuwe ruka mew.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ka feypifi:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Fey Jesus llowdungueyew:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Fey ti weküfü ka puwülfi ta Jesus kiñe alü pürachi fütra wingkul mew. Pengelelpufi kom fütrake trokiñke mapu ka itrofill kümeke felen ñi nieel,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 fey feypifi:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Fey Jesus ta llowdungueyew:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Feymew ta weküfü elkünutufi ta Jesus, fey kiñeke werken püllü akuy tañi poyeafiel ta Jesus.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Feymew Jesus allkülu ñi püresuntukungen ta Juan karsel mew, fey amuy ta Galilea mapu mew ñi puwael Nasaret waria mew.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Welu mülenaglay ta Nasaret mew, fey amuy ta Kapernaum waria mew tañi mülepuael, inaltu Galilea lafken, Sabulon ka Neftali tañi trokiñche ñi mapu mew.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Fey ta famngechi femi tañi mupiael tati pelon wentru Isaia ñi wirintukuelchi dungu:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sabulon ka Neftali tañi mapu,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Tati dumiñ mew reke mülechi pu che pefi kiñe fütra pelon.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Feychi mew Jesus eluwi tañi wewpiael fey ta famngechi: “Wiñorakiduammün tamün yafkan mew. Dew fülkülepay ta Ngünechen tañi longko ülmenngen” pi.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Fey kiñe antü Jesus miyawlu inaltu ti Galilea pingechi lafken püle, pefi ti epu peñiwen, Simon ürke, tati Pedro pingekelu, ka Andre. Mür challwafe ürke engu, fey petu ütrüftukurkey ñi challwawe pu lafken.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Fey Jesus feypifi ti epu wentru:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Feymew müten elkünuy engu ñi challwawe, fey inaeyew engu.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ka pichi doy üyewpüle, Jesus pefi kangelu epu peñiwen: Santiaw ka Juan, Sefedew ñi epu fotüm, kiñentrür mülelu ñi chaw engün kiñe farku mew petu raletulu ñi challwawe. Fey Jesus mütrümfi ti epu wentru,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 feymew ka müten kisu engu elkünuy tañi farku ka tañi chaw, fey inaeyew.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus miyawürkey kom püle Galilea trokiñ mapu mew ñi kimeltuyawael fill püle mülechi sinagoga mew. Kimeltukey tati küme dungu ñi fülkülepan Ngünechen ñi longko ülmenngeael ka mongelyekefi tati pu kutrankülelu epe fill kutran mew.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Nütramyengey ta Jesus Siria trokiñ mapu mew, ka küpalelngeyey epe fill kutran ka fill wesake felen nielu, ka ti pu konweküfülelu, ka tati pu lalatukelu, ka tati pu lañmalelu ñi kuerpu. Fey Jesus kom mongeltufi ti pu kutran.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Fey inaeyew fentren che tuwlu ta Galilea mapu mew, ka Dekapolis trokiñ mapu mew tuwlu, Jerusalen waria tuwlu, Judea trokiñ mapu tuwlu, ka fentren che tuwlu Jordan lewfü ñi tripawe antü püle mülechi trokiñ mapu.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.