Mateus 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Feymew müten tati Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew, Jesus puwi ti uwe mapu mew, tañi kintukaduamaetew tati weküfü.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Fey meli mari antü ka meli mari pun ilay chem no rume, feymew wüla ngüñüy.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Fey tati weküfü fülkontufi ta Jesus ñi kintukaduamafiel, ka feypifi:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Welu Jesus ta llowdungueyew:
4 Jesus respondeu:
5 Feymew tati weküfü ka yefi ta Jesus tati fütra küme waria Jerusalen mew, fey pürampufi ta doy alü pürachi wechuñ ngillatuwe ruka mew.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Ka feypifi:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Fey Jesus llowdungueyew:
7 Jesus respondeu:
8 Fey ti weküfü ka puwülfi ta Jesus kiñe alü pürachi fütra wingkul mew. Pengelelpufi kom fütrake trokiñke mapu ka itrofill kümeke felen ñi nieel,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 fey feypifi:
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Fey Jesus ta llowdungueyew:
10 Jesus respondeu:
11 Feymew ta weküfü elkünutufi ta Jesus, fey kiñeke werken püllü akuy tañi poyeafiel ta Jesus.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Feymew Jesus allkülu ñi püresuntukungen ta Juan karsel mew, fey amuy ta Galilea mapu mew ñi puwael Nasaret waria mew.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Welu mülenaglay ta Nasaret mew, fey amuy ta Kapernaum waria mew tañi mülepuael, inaltu Galilea lafken, Sabulon ka Neftali tañi trokiñche ñi mapu mew.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Fey ta famngechi femi tañi mupiael tati pelon wentru Isaia ñi wirintukuelchi dungu:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sabulon ka Neftali tañi mapu,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Tati dumiñ mew reke mülechi pu che pefi kiñe fütra pelon.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Feychi mew Jesus eluwi tañi wewpiael fey ta famngechi: “Wiñorakiduammün tamün yafkan mew. Dew fülkülepay ta Ngünechen tañi longko ülmenngen” pi.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Fey kiñe antü Jesus miyawlu inaltu ti Galilea pingechi lafken püle, pefi ti epu peñiwen, Simon ürke, tati Pedro pingekelu, ka Andre. Mür challwafe ürke engu, fey petu ütrüftukurkey ñi challwawe pu lafken.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Fey Jesus feypifi ti epu wentru:
19 Jesus lhes disse:
20 Feymew müten elkünuy engu ñi challwawe, fey inaeyew engu.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ka pichi doy üyewpüle, Jesus pefi kangelu epu peñiwen: Santiaw ka Juan, Sefedew ñi epu fotüm, kiñentrür mülelu ñi chaw engün kiñe farku mew petu raletulu ñi challwawe. Fey Jesus mütrümfi ti epu wentru,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 feymew ka müten kisu engu elkünuy tañi farku ka tañi chaw, fey inaeyew.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesus miyawürkey kom püle Galilea trokiñ mapu mew ñi kimeltuyawael fill püle mülechi sinagoga mew. Kimeltukey tati küme dungu ñi fülkülepan Ngünechen ñi longko ülmenngeael ka mongelyekefi tati pu kutrankülelu epe fill kutran mew.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Nütramyengey ta Jesus Siria trokiñ mapu mew, ka küpalelngeyey epe fill kutran ka fill wesake felen nielu, ka ti pu konweküfülelu, ka tati pu lalatukelu, ka tati pu lañmalelu ñi kuerpu. Fey Jesus kom mongeltufi ti pu kutran.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Fey inaeyew fentren che tuwlu ta Galilea mapu mew, ka Dekapolis trokiñ mapu mew tuwlu, Jerusalen waria tuwlu, Judea trokiñ mapu tuwlu, ka fentren che tuwlu Jordan lewfü ñi tripawe antü püle mülechi trokiñ mapu.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.