Mateus 22
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC
1 Jesus wiñome dunguy re adkünu dungu mew, fey feypi:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ngünechen tañi longko ülmenngen kiñe longko ülmen reke feley kiñe wentru nielu kiñe kawiñ tañi fotüm ñi mafünngealu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Werküfi tañi pu werken tañi amuael engün femngechi ñi yemeafiel tati pu mangel, welu tüfey engün pilay tañi küpayael.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Fey ka werküy kakelu werken. Fente küme yefaldunguyefi: ‘Feypiafimün tati pu mangel iñche tañi kom dewmaniewiyen ta iyael. Langümfalün tañi ellakechi motrinke kulliñ, ka itrokom pepikaley. Küpape engün tañi fotüm ñi mafün mew.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Welu tati pu mangel müngeltulay engün. Kiñe tüfey engün amuy tañi pemeael tañi mapu, kangelu tripay tañi neosiameael,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 fey kakelu pu mangel nüfi ti longko ülmen ñi werken tañi kutrankayafiel ka ñi langümafiel kütu.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Feymew tati longko ülmen rumeñma lladküy, fey werküfi tañi pu soltaw tañi langümafiel ta tiyechi pu langümchefe ka tañi lüpümüñmangeael engün tañi waria.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Feymew müten feypifi tañi pu werken: ‘Kom pepikaley tati mafünngealu, welu ta tiyechi pu mangel kisu engün pilay tañi küpayael engün.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Amumün ta rüpü mew chew ñi doy miyawkemum ta che, fey mangelafimün ti mafün mew kom tamün peelchi pu che.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Feymew tati longko ülmen tañi pu werken tripayey engün ta rüpü mew, ka mangelfi itrokom che tañi peel engün tati pu kümeke piwkengelu ka tati pu wesake piwkengelu. Fey tati ruka apoy ti mangelelchi pu che mew.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Feymew tati longko ülmen konpulu tañi peafiel tati pu mangel, inaduamfi ta kiñe wentru ñi tukunienon ta mafün mew tukukeelchi takuwün.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Fey feypifi: ‘Weni, ¿chumngechi am konpaymi tüfa mew, fey tami tukunienon mafün mew tukukeelchi takuwün?’ Welu tati wentru dungulay.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Feymew tati longko ülmen feypifi tati pu poyechemekelu ta mesa mew: ‘Trarifimün. Trariñmangepe tañi namun ka tañi kuwü ka ütrüfentukünufimün ta wekun dumiñkülelu mew, chew tañi ngümayam ka kütrüram tañi foro’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 pütrülelu am tati mangelel, welu pichiley tati dullinieel.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Fey dew rupalu kom tüfachi dungu, tati pu farisew amuy engün tañi kintukadungumeafiel ta Jesus femngechi tañi welulkawelafiel chem dungu rume feypile.
15 — ausente —
16 Feymew werküngey kiñeke tati kiñewkülelu kisu engün mew, ka Erode tañi küdawelkeetewchi pu che engün, tañi feypimeafiel:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Feypimuiñ may: ¿Chumngentufimi kay? ¿Kümey am tañi kullingeael impuestu ta Sesar, kam kümelay?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus kimüñmaeyew tañi wesa rakiduamkülen engün, fey feypieyew:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Pengelelmuchi ta kiñe moneda tañi kullingekemum ta impuestu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 fey Jesus ramtuy:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Fey llowdungungey:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Fey ti pu che allkülu tüfachi dungu, afmatulewey engün. Fey elkünutufi ta Jesus, fey amutuy engün.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Feychi mew müten, kiñeke pu sadusew amuy engün ñi pemeafiel ta Jesus. Tati pu sadusew feypikey ñi ngenon tañi wiñomongetuael tati pu layelu, feymew ta nütramkalngepuy ta tüfachi dungu:
23 — ausente —
24 —Kimeltufe, Moyse feypi kiñe wentru lale fey ñi nienon fotüm, tañi peñi feley tañi kureyeafiel tañi elelchi lantu domo, femngechi ñi nieael fotüm tañi lachi peñi.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Fey mülekefuy may iñchiñ mew regle peñiwen. Tati wünen peñi kurengey, fey lay. Fotümngenolu am, elelfi tañi lantu domo tañi peñi inapalu kisu mew.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ka femngechi femi tati inan wentru, fey ka femngechi tati kangelu inan wentru, ka femngechi kom kureyefi engün ti domo. Tati rüftu inan kütu femi.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Feymew ka femngechi larpuy tati domo.
27 And last of all the woman also died.
28 Fey mülefule wiñomongetun, ¿chuchi müngell am tati regle pu wentru kureyetuafi tati domo, dew kom kureyekefulu engün am?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Feymew llowdunguy ta Jesus, feypilen mew:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Feychi wiñomongetule ti pu la, ngewelayay ta kureyewün ka elungewelayay rume ta domo ñi fütangeael. Ngünechen tañi wenu mapu müleyechi pu werken püllü reke ta feletuay engün.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ka tati pu la tañi wiñomongetuken, ¿adümlaymün anta eymün Ngünechen tañi feypin:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Iñche ta Abraam, Isaak ka Jakob tañi Ngünechen’? ¡Fey Ngünechen tati pu lalelu tañi Ngünechen no, welu may tati pu mongelelu tañi Ngünechen!
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Allkülu engün tüfachi dungu, tati pu che rume afmatulewey femngechi ñi kimeltun mew ta Jesus.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tati pu farisew, kimlu engün Jesus tañi ñüküfkünufiel tati pu sadusew, trawüluwi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Fey kiñe tati kimeltukelu ta Moyse tañi ley dungu, re ngünen mew, ramtufi ta Jesus:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Kimeltufe, kom tati ley dungu mew, ¿chuchi werkün dungu am doy kümey?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Fey feypieyew ta Jesus:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Fey tüfa tati wünen werkün dungu ka doy falilu kom werkün dungu mew.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Fey tati inalechi werkün dungu ka tüfa famngechi feypiley:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Fey tüfachi epu werkün dungu mew ta newentuwküley ta kom tati ley dungu tañi kimeltukeel tati pu pelon wentru.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Petu tañi trawüluwkülen tati pu farisew,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesus ta ramtufi ti pu farisew:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Feymew Jesus feypifi:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ta Ñidol Ngünechen feypifi iñche tañi Ñidol:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Fey ¿tati Cristo David ñi tuwünngele, chumngelu am David ta Ñidol pifi tati Cristo?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Iney rume ta llowdungulaeyew kiñe dungu no rume, fey feychi antü mew ta fentekünuy ñi ramtumekeael engün, ka femngechi iney no rume doy ramtuwelay chem dungu no rume.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.