Mateus 14
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs BKJ
1 Feychi mew müten, Erode, tati gobernadorkülelu ta Galilea mapu mew, allküy ñi nütramyengen ta Jesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Fey feypiyefi kisu tañi werkükeelchi pu che: “Juan tati Fawtisachefe wiñomongepetulay. Feymew ta niey tüfachi afmatufal pepiluwün.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Erode am püresufalfilu ta Juan, fey kadena mew trarilen yengey ta karsel mew. Fey tüfa ta femfi Erodia ñi duam, Felipe ñi kure. (Felipe ta Erode ñi peñi ürke.)
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Juan feypirkefuy ta Erode: “Ngelay tami kureyeafiel ta Erodia.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Fey Erode ayülefuy ñi langümafiel ta Juan, welu llükanierkefi tati pu che, kom feyentulelu engün am Juan tañi pelon wentrungen.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Welu Erode nielu kawiñ ñi puwültripantun mew, Erodia tañi domo püñeñ eluwi tañi faylayael tati pu mangel ñi adkiñ mew. Fey ta Erode rume ayüfilu am ti faylan,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 eludungurkefi kiñe kuyalltun mew: “chem rume eluen pilmi eluaeyu” pirkefi tati üllchadomo.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Feymew ñi ñuke ñi feypietew mew, feypi tati üllchadomo:
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Fey tüfachi dungu rume weñangkülkaeyew tati longko ülmen Erode, kisu am wüldungulu kiñe kuyalltun mew tañi pu mangel ñi adkiñ mew.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Feymew werküy tañi katrüñmamengeael ñi longko ta Juan karsel mew.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Fey ta famngechi yelelngey kiñe rali mew ka elungepuy tati üllchadomo, fey kisu elufi tañi ñuke.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Feymew akuyey Juan em tañi inayawülkefetewchi pu kompañ, yeñmangetuy tañi kuerpu ka rüngalmefi engün ta eltun mew. Feymew ka amuy engün tañi kimelafiel ta Jesus ñi langümngen ta Juan.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Feymew Jesus kimlu Juan ti Fawtisachefe ñi lan, konpuy kiñe pichi farku mew ñi amuael kiñe kamapulechi lelfün mew. Welu tati pu che ngüneduami Jesus ñi kañpüle amun, feymew tripay engün ti waria mew ñi inantukuafiel engün chew ñi mülepun ta Jesus.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Fey petu nagpulu Jesus tati pichi farku mew, pefi fentren che, fey kisu kutranpiwkeyefi, fey tremolyefi tati pu kutran tañi puwülyeel engün.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Fey dew putrafialu am, ñi pu disipulu fülkontueyew ka feypieyew:
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Fey Jesus llowdungufi ñi pu disipulu:
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Fey kisu engün llowdunguy:
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus feypifi ñi pu disipulu:
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Feymew feypifi tati pu che ñi anükünuwael ta kachu mew. Feymew müten nüfi ñi kuwü mew tati kechu kofke ka tati epu challwa, fey lelipüray ta wenu mapu, mañumtufi ta Ngünechen ka wükayefi ti kofke, elufi ñi pu disipulu, fey kisu engün eluyefi tati pu che.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kom iyey engün fey kom ti pu che weday engün, ka apoyetuy mari epu kanasta tati sofrayechi wükanke kofke ka challwa.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Tati pu che kiñe kechu warangka wentru ürke, welu rakintukungelay tati pu domo ka tati pichikeche no rume.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus werküfi ñi pu disipulu ñi konpuael tati pichi farku mew, femngechi ñi wüne puwael engün nome ti pichi lafken mew. Welu Jesus mekey ñi chalitufiel tati pu che.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Dew chalitufilu ti pu che, Jesus pürapuy kiñe wingkul mew, kisu ñi ngillatuael. Fey dew punlu, Jesus kisulewey.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Tati pichi farku dew amulewiyey alü ponwitu ti pichi lafken mew, fey tati rew rume newentu nengümkamekefi tati farku, trafyeniefilu engün am tati kürüf.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Fey epe wünlu, Jesus trekalen amuley wente ko kisu engün püle.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Feymew tañi pu disipulu peetew tañi trekalen ta wente ko, fey rume llükay, ka wirari engün ñi fente llükan mew:
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Welu Jesus dungufi ñi pu disipulu, feypilen mew:
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Feymew Pedro llowdungueyew:
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 —Küpange may ―pi ta Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Fey ngüneduamlu ñi rume newenngen tati kürüf, llükay. Ñochingelu am ñi llañnagün ti ko mew, fey wirari:
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Feymew müten, Jesus nüñmafi ñi kuwü ta Pedro ka feypifi:
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Fey püratulu engu müten tati pichi farku mew, kürüfwetulay.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Feymew tati pu disipulu mülelu ti pichi farku mew, lukunagi engün Jesus ñi inafül ka feypi engün:
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Feymew katrürumey tati pichi lafken mew ka puwi engün Genesaret pingechi mapu mew.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Tati pu che müleyelu tiye mew, kimtufi engün ta Jesus, ka kimngey kom ti trokiñ mapu mew ñi puwün. Feymew küpalelngey tati pu kutran,
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 ka llellipungey ñi idañmangeael rewall tañi takuwün. Fey kom tati pu kutran idañmaetew ñi wechuñ takuwün, tremolewetuy engün.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.