Mateus 14

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Feychi mew müten, Erode, tati gobernadorkülelu ta Galilea mapu mew, allküy ñi nütramyengen ta Jesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Fey feypiyefi kisu tañi werkükeelchi pu che: “Juan tati Fawtisachefe wiñomongepetulay. Feymew ta niey tüfachi afmatufal pepiluwün.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Erode am püresufalfilu ta Juan, fey kadena mew trarilen yengey ta karsel mew. Fey tüfa ta femfi Erodia ñi duam, Felipe ñi kure. (Felipe ta Erode ñi peñi ürke.)
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Juan feypirkefuy ta Erode: “Ngelay tami kureyeafiel ta Erodia.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Fey Erode ayülefuy ñi langümafiel ta Juan, welu llükanierkefi tati pu che, kom feyentulelu engün am Juan tañi pelon wentrungen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Welu Erode nielu kawiñ ñi puwültripantun mew, Erodia tañi domo püñeñ eluwi tañi faylayael tati pu mangel ñi adkiñ mew. Fey ta Erode rume ayüfilu am ti faylan,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 eludungurkefi kiñe kuyalltun mew: “chem rume eluen pilmi eluaeyu” pirkefi tati üllchadomo.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Feymew ñi ñuke ñi feypietew mew, feypi tati üllchadomo:
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Fey tüfachi dungu rume weñangkülkaeyew tati longko ülmen Erode, kisu am wüldungulu kiñe kuyalltun mew tañi pu mangel ñi adkiñ mew.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Feymew werküy tañi katrüñmamengeael ñi longko ta Juan karsel mew.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Fey ta famngechi yelelngey kiñe rali mew ka elungepuy tati üllchadomo, fey kisu elufi tañi ñuke.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Feymew akuyey Juan em tañi inayawülkefetewchi pu kompañ, yeñmangetuy tañi kuerpu ka rüngalmefi engün ta eltun mew. Feymew ka amuy engün tañi kimelafiel ta Jesus ñi langümngen ta Juan.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Feymew Jesus kimlu Juan ti Fawtisachefe ñi lan, konpuy kiñe pichi farku mew ñi amuael kiñe kamapulechi lelfün mew. Welu tati pu che ngüneduami Jesus ñi kañpüle amun, feymew tripay engün ti waria mew ñi inantukuafiel engün chew ñi mülepun ta Jesus.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Fey petu nagpulu Jesus tati pichi farku mew, pefi fentren che, fey kisu kutranpiwkeyefi, fey tremolyefi tati pu kutran tañi puwülyeel engün.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Fey dew putrafialu am, ñi pu disipulu fülkontueyew ka feypieyew:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Fey Jesus llowdungufi ñi pu disipulu:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Fey kisu engün llowdunguy:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus feypifi ñi pu disipulu:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Feymew feypifi tati pu che ñi anükünuwael ta kachu mew. Feymew müten nüfi ñi kuwü mew tati kechu kofke ka tati epu challwa, fey lelipüray ta wenu mapu, mañumtufi ta Ngünechen ka wükayefi ti kofke, elufi ñi pu disipulu, fey kisu engün eluyefi tati pu che.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Kom iyey engün fey kom ti pu che weday engün, ka apoyetuy mari epu kanasta tati sofrayechi wükanke kofke ka challwa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Tati pu che kiñe kechu warangka wentru ürke, welu rakintukungelay tati pu domo ka tati pichikeche no rume.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus werküfi ñi pu disipulu ñi konpuael tati pichi farku mew, femngechi ñi wüne puwael engün nome ti pichi lafken mew. Welu Jesus mekey ñi chalitufiel tati pu che.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dew chalitufilu ti pu che, Jesus pürapuy kiñe wingkul mew, kisu ñi ngillatuael. Fey dew punlu, Jesus kisulewey.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Tati pichi farku dew amulewiyey alü ponwitu ti pichi lafken mew, fey tati rew rume newentu nengümkamekefi tati farku, trafyeniefilu engün am tati kürüf.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Fey epe wünlu, Jesus trekalen amuley wente ko kisu engün püle.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Feymew tañi pu disipulu peetew tañi trekalen ta wente ko, fey rume llükay, ka wirari engün ñi fente llükan mew:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Welu Jesus dungufi ñi pu disipulu, feypilen mew:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Feymew Pedro llowdungueyew:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 —Küpange may ―pi ta Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Fey ngüneduamlu ñi rume newenngen tati kürüf, llükay. Ñochingelu am ñi llañnagün ti ko mew, fey wirari:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Feymew müten, Jesus nüñmafi ñi kuwü ta Pedro ka feypifi:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Fey püratulu engu müten tati pichi farku mew, kürüfwetulay.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Feymew tati pu disipulu mülelu ti pichi farku mew, lukunagi engün Jesus ñi inafül ka feypi engün:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Feymew katrürumey tati pichi lafken mew ka puwi engün Genesaret pingechi mapu mew.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Tati pu che müleyelu tiye mew, kimtufi engün ta Jesus, ka kimngey kom ti trokiñ mapu mew ñi puwün. Feymew küpalelngey tati pu kutran,
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ka llellipungey ñi idañmangeael rewall tañi takuwün. Fey kom tati pu kutran idañmaetew ñi wechuñ takuwün, tremolewetuy engün.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.