Marcos 1

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fey tüfa mew llituy Jesucristo ñi küme dungu, Ngünechen tañi Fotüm.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Tati pelon wentru Isaia famngechi wirintukuy:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Kiñe wirartu dungun allküngey uwe mapu mew:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Feymew ta Juan pewfaluwi ti uwe mapu mew, fey fawtisamekefi tati pu che, ka feypinieyefi tañi wiñorakiduamtuael engün ta Ngünechen mew ka tañi fawtisangeael, femngechi tañi wiñoduamatuaetew engün ta Ngünechen kom tañi yafkan mew.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kom ti pu che mülelu Judea trokiñ mapu mew, ka Jerusalen waria mew, tripay engün tañi allkütuael. Feypi engün tañi yafkafengen, fey Juan fawtisaeyew engün Jordan lewfü mew.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan tañi tukunieelchi takuwün ngüreley ta re kal kamellu mew, ka trariwtuley kiñe trülke koriwen trariwe mew. Ka ikey chori ka lelfün mew mülechi miel.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Fey tañi wewpin mew ta feypi: “Iñche mew inalepay ta kiñe doy fütra pepiluwünngelu, fey fente tañi yamniefiel mew ta kisu nentupüroñmalayafuiñ rume tañi okota.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Iñche ta fawtisawkeyiñ ta eymün re ko mew müten, welu ta kisu fawtisayaeymünmew ti Lif Küme Püllü mew.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Feychi mew, Jesus tripapay ta Nasaret waria mew, Galilea trokiñ mapu mew mülelu, fey Juan fawtisaeyew ta Jordan lewfü mew.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Feychi lelen mew müten tripatulu ta ko mew, Jesus pefi ñi nülan ta kallfü wenu ka pefi ñi nagpan ta kisu mew tati Lif Küme Püllü kiñe palluma reke.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ka kiñe dungun allküngey wenu mapu mew feypilu: “Eymi ta iñche ñi piwkeyen Fotüm, iñche tañi manelnieel.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Dew rupalu tüfachi dungu, tati Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew, Jesus puwi ti uwe mapu mew.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Fey meli mari antü mülepuy chew ñi miyawentukemum ti wapoke kulliñ ka wültukungey ñi kintukaduamaetew ta Weküfü. Fey ti pu werken püllü poyetunieeyew.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Fey tukungelu ta Juan karsel mew, Jesus wiñotuy ta Galilea ñi wewpiafiel Ngünechen ñi küme dungu,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 feypilen mew: “Akuy ta antü, ka dew mülepay Ngünechen tañi longko ülmenngen. Wiñorakiduamtumün ta Ngünechen mew, ka feyentun mew llowfimün kisu tañi we kimelün dungu.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesus ta trekaley Galilea tañi inaltu pichi lafken püle, fey pefi ti epu peñiwen Simon Andre engu. Challwafe ürke engu. Fey petu ütrüftukulu engu tañi challwawe pu lafken,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesus ta feypifi ti epu wentru:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Feychi lelen mew müten elkünuy engu tañi challwawe, fey inaeyew engu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Fey doy üyew püle amulelu, Jesus pefi tati epu peñiwen Santiaw ka Juan, Sefedew ñi epu fotüm, mülelu kiñe farku mew petu raletulu engu tañi challwawe.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Feymew ka müten mangelfi ñi inayaetew, fey kisu engu elkünuy tañi chaw Sefedew tati farku mew ñi pu kona engün, fey amuy engu ta Jesus engün.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Fey puwi engün ta Kapernaum. Fey ti ürkütun antü mew Jesus konpuy tati sinagoga mew, fey llituy tañi kimeltuael.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Fey ti pu che ta afmatuley femngechi tañi kimeltungeel mew engün, fentren pepiluwün mew am kimeltumekelu. Ñi kimeltun trürlay chumngechi ñi kimeltuken tati kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Fey tati waria mew mülechi sinagoga mew mülerkey kiñe wentru konweküfülelu, fey tüfeychi wentru ta wirartufi ta Jesus:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —¿Chem mew anta kontumupaiñ, Jesus Nasaret tuwlu? ¿Küpaymi am taiñ apümkamuafiel? Iñche ta kimnieeyu, ka kimnien tami ineyngen. Eymi ta Ngünechen ñi dullin.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Fey Jesus ta katrütudungueyew feypilen mew:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tati weküfü lalatulfi tati wentru, ka fütra newentu wirarüy, fey tripatuy tati wentru mew.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kom ti pu che mülelu sinagoga mew llükay engün, ka welukonkechi ramtuwi engün: “¿Chem dungu anta tüfa? ¡Kimeltuy ta kiñe kangerumechi we kimelün dungu kom rüfkünu dungu mew! ¡Kenü tati weküfü kütu ta werküfi, ka müngeltueyew!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Fey müchay müten nütramyengey ta Jesus Galilea tañi kom lof mapu mew.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tripapatulu engün tati sinagoga mew, Jesus, Santiaw ka Juan amuy engün ta Simon ka Andre tañi ruka mew.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon tañi llalla rume aling kutrankülerkey fey ngütantuluwkülerkey. Feypingey ta Jesus ñi kutrankülen tati kuse püllü,
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 fey kisu fülkonpuy, ka nükünufi kuwü mew, fey witrañpüramfi. Feychi lelen mew müten tremotuy ñi aling kutran mew, feymew müten pepikawi tañi poyeafiel ta Jesus.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Fey dew konlu ta antü, feymew Jesus yelelngey fentren tati pu kutrankülelu ka ti pu konweküfülelu,
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ka fentren che mülelu ti waria mew trawüluwpuy engün tati wülngiñ ruka mew.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesus tremolfi rume fentren che epe fill kutran nielu, ka wemünentufi fentren weküfü, welu elulafi tañi dunguael tati pu weküfü, kisu engün am kimnieetew.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Fente küme puliwen, petu tañi dumdumkülen, Jesus tripay ti waria mew tañi ngillatumeael kiñe uwe lelfün mew ñi ngenomum che.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simon ka tañi pu kompañ amuy engün tañi kintuafiel ta Jesus,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 fey pefilu engün feypifi:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Welu ta kisu llowdunguy:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Fey tüfa famngechi Jesus miyawi Galilea trokiñ mapu mew. Kimelkiyawüli ti werken dungu sinagoga mew müleyelu kake kiñeke lof mapu mew ka wemünentuyefi tati pu weküfü.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kiñe wentru nielu lepra kutran fülkonpuy ta Jesus mew, fey lukutulen feypifi:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesus ta kutranduamyeeyew, fey nüñmaeyew ñi kuwü ka feypieyew:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Feychi lelen mew müten tati wentru tremotuy tañi lepra kutran mew.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Feymew ka müten Jesus chalitueyew, ka feypieyew:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Allkütunge. Iney no rume feypikefilnge tüfachi dungu, fey amunge tati saserdote mew tami leliwülaetew tami tremotun. Ka yeaymi tati ofrenda ta mañumtun reke, Moyse tañi werküel, femngechi ta kom che ñi kimael tami dew tremolewetun tami kutran mew.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Welu amuletulu tüfachi wentru, fey eluwi tañi nütramyelafiel ta kom che femngechi dungu mew tañi rupan. Feymew ta Jesus pepi konwelay chem waria mew no rume chumngechi wimtulefuy ñi konpukefel, welu re wekuntu ti waria mülekerkey tati lelfün püle chew ngelay ruka che. Welu fill püle mülechi pu che küpakey tañi pepayaetew.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.