Marcos 1

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fey tüfa mew llituy Jesucristo ñi küme dungu, Ngünechen tañi Fotüm.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tati pelon wentru Isaia famngechi wirintukuy:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Kiñe wirartu dungun allküngey uwe mapu mew:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Feymew ta Juan pewfaluwi ti uwe mapu mew, fey fawtisamekefi tati pu che, ka feypinieyefi tañi wiñorakiduamtuael engün ta Ngünechen mew ka tañi fawtisangeael, femngechi tañi wiñoduamatuaetew engün ta Ngünechen kom tañi yafkan mew.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kom ti pu che mülelu Judea trokiñ mapu mew, ka Jerusalen waria mew, tripay engün tañi allkütuael. Feypi engün tañi yafkafengen, fey Juan fawtisaeyew engün Jordan lewfü mew.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan tañi tukunieelchi takuwün ngüreley ta re kal kamellu mew, ka trariwtuley kiñe trülke koriwen trariwe mew. Ka ikey chori ka lelfün mew mülechi miel.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Fey tañi wewpin mew ta feypi: “Iñche mew inalepay ta kiñe doy fütra pepiluwünngelu, fey fente tañi yamniefiel mew ta kisu nentupüroñmalayafuiñ rume tañi okota.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Iñche ta fawtisawkeyiñ ta eymün re ko mew müten, welu ta kisu fawtisayaeymünmew ti Lif Küme Püllü mew.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Feychi mew, Jesus tripapay ta Nasaret waria mew, Galilea trokiñ mapu mew mülelu, fey Juan fawtisaeyew ta Jordan lewfü mew.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Feychi lelen mew müten tripatulu ta ko mew, Jesus pefi ñi nülan ta kallfü wenu ka pefi ñi nagpan ta kisu mew tati Lif Küme Püllü kiñe palluma reke.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ka kiñe dungun allküngey wenu mapu mew feypilu: “Eymi ta iñche ñi piwkeyen Fotüm, iñche tañi manelnieel.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Dew rupalu tüfachi dungu, tati Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew, Jesus puwi ti uwe mapu mew.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Fey meli mari antü mülepuy chew ñi miyawentukemum ti wapoke kulliñ ka wültukungey ñi kintukaduamaetew ta Weküfü. Fey ti pu werken püllü poyetunieeyew.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Fey tukungelu ta Juan karsel mew, Jesus wiñotuy ta Galilea ñi wewpiafiel Ngünechen ñi küme dungu,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 feypilen mew: “Akuy ta antü, ka dew mülepay Ngünechen tañi longko ülmenngen. Wiñorakiduamtumün ta Ngünechen mew, ka feyentun mew llowfimün kisu tañi we kimelün dungu.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jesus ta trekaley Galilea tañi inaltu pichi lafken püle, fey pefi ti epu peñiwen Simon Andre engu. Challwafe ürke engu. Fey petu ütrüftukulu engu tañi challwawe pu lafken,
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus ta feypifi ti epu wentru:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Feychi lelen mew müten elkünuy engu tañi challwawe, fey inaeyew engu.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Fey doy üyew püle amulelu, Jesus pefi tati epu peñiwen Santiaw ka Juan, Sefedew ñi epu fotüm, mülelu kiñe farku mew petu raletulu engu tañi challwawe.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Feymew ka müten mangelfi ñi inayaetew, fey kisu engu elkünuy tañi chaw Sefedew tati farku mew ñi pu kona engün, fey amuy engu ta Jesus engün.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Fey puwi engün ta Kapernaum. Fey ti ürkütun antü mew Jesus konpuy tati sinagoga mew, fey llituy tañi kimeltuael.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Fey ti pu che ta afmatuley femngechi tañi kimeltungeel mew engün, fentren pepiluwün mew am kimeltumekelu. Ñi kimeltun trürlay chumngechi ñi kimeltuken tati kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Fey tati waria mew mülechi sinagoga mew mülerkey kiñe wentru konweküfülelu, fey tüfeychi wentru ta wirartufi ta Jesus:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Chem mew anta kontumupaiñ, Jesus Nasaret tuwlu? ¿Küpaymi am taiñ apümkamuafiel? Iñche ta kimnieeyu, ka kimnien tami ineyngen. Eymi ta Ngünechen ñi dullin.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Fey Jesus ta katrütudungueyew feypilen mew:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Tati weküfü lalatulfi tati wentru, ka fütra newentu wirarüy, fey tripatuy tati wentru mew.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kom ti pu che mülelu sinagoga mew llükay engün, ka welukonkechi ramtuwi engün: “¿Chem dungu anta tüfa? ¡Kimeltuy ta kiñe kangerumechi we kimelün dungu kom rüfkünu dungu mew! ¡Kenü tati weküfü kütu ta werküfi, ka müngeltueyew!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Fey müchay müten nütramyengey ta Jesus Galilea tañi kom lof mapu mew.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Tripapatulu engün tati sinagoga mew, Jesus, Santiaw ka Juan amuy engün ta Simon ka Andre tañi ruka mew.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simon tañi llalla rume aling kutrankülerkey fey ngütantuluwkülerkey. Feypingey ta Jesus ñi kutrankülen tati kuse püllü,
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 fey kisu fülkonpuy, ka nükünufi kuwü mew, fey witrañpüramfi. Feychi lelen mew müten tremotuy ñi aling kutran mew, feymew müten pepikawi tañi poyeafiel ta Jesus.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Fey dew konlu ta antü, feymew Jesus yelelngey fentren tati pu kutrankülelu ka ti pu konweküfülelu,
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ka fentren che mülelu ti waria mew trawüluwpuy engün tati wülngiñ ruka mew.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesus tremolfi rume fentren che epe fill kutran nielu, ka wemünentufi fentren weküfü, welu elulafi tañi dunguael tati pu weküfü, kisu engün am kimnieetew.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Fente küme puliwen, petu tañi dumdumkülen, Jesus tripay ti waria mew tañi ngillatumeael kiñe uwe lelfün mew ñi ngenomum che.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simon ka tañi pu kompañ amuy engün tañi kintuafiel ta Jesus,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 fey pefilu engün feypifi:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Welu ta kisu llowdunguy:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Fey tüfa famngechi Jesus miyawi Galilea trokiñ mapu mew. Kimelkiyawüli ti werken dungu sinagoga mew müleyelu kake kiñeke lof mapu mew ka wemünentuyefi tati pu weküfü.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Kiñe wentru nielu lepra kutran fülkonpuy ta Jesus mew, fey lukutulen feypifi:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus ta kutranduamyeeyew, fey nüñmaeyew ñi kuwü ka feypieyew:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Feychi lelen mew müten tati wentru tremotuy tañi lepra kutran mew.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Feymew ka müten Jesus chalitueyew, ka feypieyew:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Allkütunge. Iney no rume feypikefilnge tüfachi dungu, fey amunge tati saserdote mew tami leliwülaetew tami tremotun. Ka yeaymi tati ofrenda ta mañumtun reke, Moyse tañi werküel, femngechi ta kom che ñi kimael tami dew tremolewetun tami kutran mew.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Welu amuletulu tüfachi wentru, fey eluwi tañi nütramyelafiel ta kom che femngechi dungu mew tañi rupan. Feymew ta Jesus pepi konwelay chem waria mew no rume chumngechi wimtulefuy ñi konpukefel, welu re wekuntu ti waria mülekerkey tati lelfün püle chew ngelay ruka che. Welu fill püle mülechi pu che küpakey tañi pepayaetew.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.