Marcos 15

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fey küme wünlu, trawüluwi engün ti pu longkolelu ti pu saserdote mew ti putrem fütakeche engün, ti pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu ka kom tati putremke judiu. Fey trarilen yeniengey ta Jesus, fey chalintukungepuy ta Pilato mew.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Fey Pilato ramtufi ta Jesus:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tati pu longkolelu ti pu saserdote mew am ta dalluntukuetew ta fentren dungu mew,
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato ta ka wiñome ramtufi ta Jesus:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Welu Jesus ta llowdungulaeyew, feymew ta Pilato rumeñma wesa duamnagi.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Fey tati kawiñ antü mew, Pilato lifrenentukerkefi ta kiñe püresu, tati pu che tañi dullielchi püresu.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kiñe wentru Barabas pingelu püresulerkey ta karsel mew, kiñentrür kakelu engün langümcherkey kiñe malokawün mew.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Akuyey may tati pu che, fey eluwi engün tañi feypiafiel ta Pilato tañi lifrenentutuafiel kiñe püresu chumngechi tañi wimtulen ñi femkeel ti kawiñ antü mew.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Fey Pilato ta llowdungufi ti pu che:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ngüneduamfilu am ti pu longkolelu tati pu saserdote mew ñi chalintukufiel tañi re ütrirfiel mew ta Jesus.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Welu tati pu longkolelu ti pu saserdote mew pofolkafi tati pu che, femngechi ñi feypiael engün tañi lifrenentungetuael ta Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Fey Pilato ta ramtuy:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Fey kisu engün wirarkülen llowdunguy:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Fey Pilato ta feypieyew engün:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Feymew ta Pilato, ayünielu am tañi kümelkawküleael tati pu che engün, lifrenentutufi ta Barabas. Fey rupan werkülu ñi wimakangeael ta Jesus, chalintukufi tañi langümngeael ta kürus mew.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Fey tati pu soltaw yefi engün ta Jesus chew ñi mülemum ti kakelu pu soltaw, fey trapümngey kom tati trokiñ soltaw.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Tukulelfi engün kiñe kurü kelü takuwün, ka ñi longko mew kiñe wayngechi pülliñ korona.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Feymew müten eluwi tañi wirarael engün ayentun mew:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Fey wülelmafi engün ñi longko kiñe mamüll mew, tofkütufi engün, ka lukutulfi rume yamniefilu reke, fey ñi re ayentufiel engün.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Fey dew rupan femngechi ayentukafilu engün ta Jesus, ka entuñmatufi engün tati kurü kelü takuwün, fey tukuleltufi engün kisu tañi takuwün, fey yefi tañi langümafiel engün ta kürus mew.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Kiñe wentru Sirene tuwlu, Simon pingelu, Alejandro ka Rufo tañi chaw, fey tüfa wiñomerkey ta lelfün mew. Rupalu ta tüfey püle, trenumafi engün, fey aporiangey tañi meñkuyeafiel ti kürus Jesus tañi yenieel.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Fey yengey ta Jesus kiñe lelfün mew Golgota pingelu (tüfa ta feypin ürke: “Kalafera lelfün”),
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 fey elungey pulku deyülelu finagre engu, welu Jesus pilay ñi putuael.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Feymew ti pu soltaw külafantukufi ta Jesus kürus mew. Fey ti pu soltaw wüdamkaleluwi engün Jesus tañi takuwün, fey pewütufi engün ñi kimael chuchi müngell ñi yeael kake kiñeke ti takuwün.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Feychi külafantukungelu ta Jesus kürus mew, aylla orachi puliwen mew ürke.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ka elkünulelngey kiñe letreru chew tañi wirikonkülemum chem dungu mew tañi langümngen:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Ka femngechi külafantukungey kürus mew epu fütrake weñefe Jesus ñi inafül mew, kiñe kisu ñi man püle fey ti kangelu kisu ñi wele püle.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Femngechi mupiy chumngechi ñi wirikonkülen ta Wirin Chillka mew tati feypilelu:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Tati pu che rupayelu tiye mew, fill wesapieyew. Ütrüfütrüftuy ñi longko engün feypilen mew:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 fey kisutu montuluwtunge ka nagpatunge ti kürus mew!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ka femngechi ayentukaeyew ta Jesus ti pu longkolelu tati pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Feypi engün:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ¡Nagpatupe ta kürus mew ta tüfeychi Cristo, Israel tañi longko ülmen, taiñ peafiel ka taiñ feyentuafiel!
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Fey rangiantülu, kom chüf mapu dumiñmalewey küla ora nagchi antü mew wüla pelonngetuy.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ka feychi ora mew müten, Jesus ta newentu wirari: “Eloy Eloy, ¿lema safaktani?” (Fey tüfa ta feypin ürke: “iñche ñi Ngünechen, iñche ñi Ngünechen, ¿chem mew anta kisukünuen?”)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kiñeke che müleyelu tiye mew, allküy ka feypi engün:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Feymew kiñe ta kisu engün lefkülen amuy, fey ifokünulfi ta kiñe esponja wesa füre pulku mew ka trarintukufi kiñe wechuñ rüngi mew, fey fülümelpufi ta Jesus tañi wün mew ñi putuafiel, feypilen mew:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Feymew Jesus fütra newentu wirari, fey lay.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Fey tati rünge fütra kortina mülelu ta ngillatuwe ruka mew, rangi wichafnagi. Tuwi wenu, fey puwi nageltu ñi wichafnagün.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tati Roma tuwchi kapitan, mülelu ta Jesus ñi fül mew, fey allkülu ñi wirarün ka pefilu tüfa tañi lan, feypi:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ka müleyey kiñeke domo pichi alü tripa adkintulelu. Feychi pu domo mew müley ta Maria Magdalena, Santiaw tati inan ka Jose tañi ñuke Maria pingelu, ka Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Fey tüfachi pu domo ta inayawülkefuy engün ta Jesus ka kellukefuy engün feychi mülelu Jesus Galilea mew. Ka müleyey ta tiye mew fentren kakelu pu domo tati küpayelu kiñentrür Jesus engün ta Jerusalen mew.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Feymew Pilato ta afmalewey tañi dew lawiyen mew ta Jesus, fey mütrümfi tati kapitan tañi ramtuafiel tunteñma ñi dew lawiyen.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Fey ti kapitan kom küme feypietew, Pilato feypifi ta Jose ñi yetuafiel Jesus tañi kuerpu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Feymew Jose ngillay ta kiñe rünge safana, fey nagümelngey Jesus ñi kuerpu, fey iwüdüfi tati safana mew. Feymew müten yefi ka tukupufi kiñe rüngan lolo mew wengalelu chengke kura mew ka takukünufi ti konwe kiñe fütra kura mew.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Magdalena ka Maria Jose tañi ñuke, adkintuley engu chew püle tañi tukukünungen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.