Marcos 15
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Fey küme wünlu, trawüluwi engün ti pu longkolelu ti pu saserdote mew ti putrem fütakeche engün, ti pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu ka kom tati putremke judiu. Fey trarilen yeniengey ta Jesus, fey chalintukungepuy ta Pilato mew.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Fey Pilato ramtufi ta Jesus:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Tati pu longkolelu ti pu saserdote mew am ta dalluntukuetew ta fentren dungu mew,
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato ta ka wiñome ramtufi ta Jesus:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Welu Jesus ta llowdungulaeyew, feymew ta Pilato rumeñma wesa duamnagi.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Fey tati kawiñ antü mew, Pilato lifrenentukerkefi ta kiñe püresu, tati pu che tañi dullielchi püresu.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Kiñe wentru Barabas pingelu püresulerkey ta karsel mew, kiñentrür kakelu engün langümcherkey kiñe malokawün mew.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Akuyey may tati pu che, fey eluwi engün tañi feypiafiel ta Pilato tañi lifrenentutuafiel kiñe püresu chumngechi tañi wimtulen ñi femkeel ti kawiñ antü mew.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Fey Pilato ta llowdungufi ti pu che:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ngüneduamfilu am ti pu longkolelu tati pu saserdote mew ñi chalintukufiel tañi re ütrirfiel mew ta Jesus.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Welu tati pu longkolelu ti pu saserdote mew pofolkafi tati pu che, femngechi ñi feypiael engün tañi lifrenentungetuael ta Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Fey Pilato ta ramtuy:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Fey kisu engün wirarkülen llowdunguy:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Fey Pilato ta feypieyew engün:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Feymew ta Pilato, ayünielu am tañi kümelkawküleael tati pu che engün, lifrenentutufi ta Barabas. Fey rupan werkülu ñi wimakangeael ta Jesus, chalintukufi tañi langümngeael ta kürus mew.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Fey tati pu soltaw yefi engün ta Jesus chew ñi mülemum ti kakelu pu soltaw, fey trapümngey kom tati trokiñ soltaw.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Tukulelfi engün kiñe kurü kelü takuwün, ka ñi longko mew kiñe wayngechi pülliñ korona.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Feymew müten eluwi tañi wirarael engün ayentun mew:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Fey wülelmafi engün ñi longko kiñe mamüll mew, tofkütufi engün, ka lukutulfi rume yamniefilu reke, fey ñi re ayentufiel engün.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Fey dew rupan femngechi ayentukafilu engün ta Jesus, ka entuñmatufi engün tati kurü kelü takuwün, fey tukuleltufi engün kisu tañi takuwün, fey yefi tañi langümafiel engün ta kürus mew.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Kiñe wentru Sirene tuwlu, Simon pingelu, Alejandro ka Rufo tañi chaw, fey tüfa wiñomerkey ta lelfün mew. Rupalu ta tüfey püle, trenumafi engün, fey aporiangey tañi meñkuyeafiel ti kürus Jesus tañi yenieel.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Fey yengey ta Jesus kiñe lelfün mew Golgota pingelu (tüfa ta feypin ürke: “Kalafera lelfün”),
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 fey elungey pulku deyülelu finagre engu, welu Jesus pilay ñi putuael.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Feymew ti pu soltaw külafantukufi ta Jesus kürus mew. Fey ti pu soltaw wüdamkaleluwi engün Jesus tañi takuwün, fey pewütufi engün ñi kimael chuchi müngell ñi yeael kake kiñeke ti takuwün.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Feychi külafantukungelu ta Jesus kürus mew, aylla orachi puliwen mew ürke.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ka elkünulelngey kiñe letreru chew tañi wirikonkülemum chem dungu mew tañi langümngen:
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ka femngechi külafantukungey kürus mew epu fütrake weñefe Jesus ñi inafül mew, kiñe kisu ñi man püle fey ti kangelu kisu ñi wele püle.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Femngechi mupiy chumngechi ñi wirikonkülen ta Wirin Chillka mew tati feypilelu:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Tati pu che rupayelu tiye mew, fill wesapieyew. Ütrüfütrüftuy ñi longko engün feypilen mew:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 fey kisutu montuluwtunge ka nagpatunge ti kürus mew!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ka femngechi ayentukaeyew ta Jesus ti pu longkolelu tati pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Feypi engün:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ¡Nagpatupe ta kürus mew ta tüfeychi Cristo, Israel tañi longko ülmen, taiñ peafiel ka taiñ feyentuafiel!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Fey rangiantülu, kom chüf mapu dumiñmalewey küla ora nagchi antü mew wüla pelonngetuy.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ka feychi ora mew müten, Jesus ta newentu wirari: “Eloy Eloy, ¿lema safaktani?” (Fey tüfa ta feypin ürke: “iñche ñi Ngünechen, iñche ñi Ngünechen, ¿chem mew anta kisukünuen?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kiñeke che müleyelu tiye mew, allküy ka feypi engün:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Feymew kiñe ta kisu engün lefkülen amuy, fey ifokünulfi ta kiñe esponja wesa füre pulku mew ka trarintukufi kiñe wechuñ rüngi mew, fey fülümelpufi ta Jesus tañi wün mew ñi putuafiel, feypilen mew:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Feymew Jesus fütra newentu wirari, fey lay.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Fey tati rünge fütra kortina mülelu ta ngillatuwe ruka mew, rangi wichafnagi. Tuwi wenu, fey puwi nageltu ñi wichafnagün.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tati Roma tuwchi kapitan, mülelu ta Jesus ñi fül mew, fey allkülu ñi wirarün ka pefilu tüfa tañi lan, feypi:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ka müleyey kiñeke domo pichi alü tripa adkintulelu. Feychi pu domo mew müley ta Maria Magdalena, Santiaw tati inan ka Jose tañi ñuke Maria pingelu, ka Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Fey tüfachi pu domo ta inayawülkefuy engün ta Jesus ka kellukefuy engün feychi mülelu Jesus Galilea mew. Ka müleyey ta tiye mew fentren kakelu pu domo tati küpayelu kiñentrür Jesus engün ta Jerusalen mew.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Feymew Pilato ta afmalewey tañi dew lawiyen mew ta Jesus, fey mütrümfi tati kapitan tañi ramtuafiel tunteñma ñi dew lawiyen.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Fey ti kapitan kom küme feypietew, Pilato feypifi ta Jose ñi yetuafiel Jesus tañi kuerpu.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Feymew Jose ngillay ta kiñe rünge safana, fey nagümelngey Jesus ñi kuerpu, fey iwüdüfi tati safana mew. Feymew müten yefi ka tukupufi kiñe rüngan lolo mew wengalelu chengke kura mew ka takukünufi ti konwe kiñe fütra kura mew.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena ka Maria Jose tañi ñuke, adkintuley engu chew püle tañi tukukünungen.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.