Marcos 12
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT
1 Jesus eluwi tañi dunguaetew engün kiñe adkünu dungu mew, fey feypi: “Kiñe wentru anümi fentren ofad ka malalmakünufi. Dewmay ta kiñe kütrüwe nentuam ñi pulku ka dewmay kiñe alü pürachi wenu ruka tañi kom puwkintunieam tañi ofadentu. Feymew amediakünulelfi ñi ofadentu kiñeke ti pu küdawkelu, fey kisu eluwi ñi amuael kañpüle.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Fey puwlu ti antü ñi kosechangeael ti fün ofad, werküy kiñe tañi kona ñi llowpayael ti pu küdawkelu mew ñi koneltuleelchi kosecha.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Welu ta kisu engün nüfi ñi wülelkayafiel ka wemütufi fey ñi elunofiel chem no rume.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Feymew tati ngenngelu werküy ka kiñe kona, welu ta tüfa wedokañmangey tañi longko ka fill wesaka pingey.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Feymew ka wiñome werküy ka kiñe kona, fey tüfa ta langümngey. Feymew ka werküy fentren kakelu pu kona, fey kiñeke ta wülelkafi engün, fey kakelu kay langümfi engün.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Fey kiñelewey ñi werküael: kisu tañi fotüm tañi rume sakinieel. Inangechi mew werküfi ta kisu, rakiduamkülen: ‘Fey ñi kakünu rakiduamnon rume, yamüñmayaenew engün ñi fotüm tati’ pirkey.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Welu tati pu küdawfe welukonkechi feypiwi engün: ‘Fey tüfa lle tati ngenngetualu ti ofadentu mew. Langümfiyiñ, fey iñchiñngetuay taiñ küdawpeyümchi ofadentu.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Fey ta famngechi nüfi ka langümfi engün, fey ütrüfentufi engün tati la wekuntu ti ofadentu mew.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “¿Fey chumalu trokiniefimün kay tati ngenngelu ti ofadentu mew? Fey küpayay ka langümpayafi tüfeychi pu küdawfe, ka elutuafi ñi ofadentu ta kakelu pu küdawfe.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 “¿Kimlaymün am ñi chem pilen tati Wirin Chillka? Feypiley:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Fey tüfa ta Ñidol tañi femkünuel, fey rume afmatuleiñ.’ ”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Feymew ayüfuy engün ñi püresuafiel ta Jesus, ngüneduamlu engün am kisu engün tañi nütramelngen ta tüfachi adkünu dungu. Welu llükaniefilu engün am tati pu che, elkünutufi ka amutuy engün.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Werkülelngey ta Jesus kiñeke tati pu farisew ka Erode tañi kelluntukunieetewchi pu che, femngechi tañi kintukaduamafiel engün ñi dungun mew ta Jesus femngechi ñi pepi dalluntukuafiel engün.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Fey tüfa engün wütufi ta Jesus tañi feypimeafiel:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Welu Jesus am kimnieetew engün tañi koyla ngünen ñi nien engün, feypieyew:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Fey yelelngey, fey Jesus ta feypieyew engün:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Feymew Jesus ta feypieyew engün:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Feymew amuy engün ñi pemeafiel ta Jesus kiñeke pu sadusew. Fey tüfa engün ta feypikey ñi wiñomongetukenon ti pu la, feymew ta ramtufi engün fey tüfachi dungu:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Kimeltufe, Moyse ta eleleiñmew ta tüfachi wirin dungu fey kiñe kurengechi wentru ta lale ka nienole fotüm ñi kure mew, fey tati lachi wentru ñi peñi feley ñi kureyetuafiel ñi lantuchi fillka, femngechi ñi fotümeltuafiel tañi dew lachi peñi.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Feymew may, mülekerkey kiñe rupa regle peñiwen, fey ti wünen kurengerkey, welu larkey, fey ñi elnon kiñe fotüm no rume.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Feymew ti inan wentru kureyetufi ti lantuchi domo, welu kisu ka femngechi lay fey ñi elnon fotüm. Ka femngechi femi tati epu mew inanngelu,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 fey kom tati regle peñiwen femngechi femi, welu kiñe no rume elkünulay engün ta fotüm ñawe no rume. Feymew ka larpuy tati domo.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Fey, mülele wiñomongetun, feychi mongeletule engün, ¿chuchi am kiñeke ti regle wentru ti domo ñi fütangetuay, kom ti regle wentru am kureyefetew ta kisu?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Fey Jesus ta llowdungueyew engün:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Feychi tati pu la wiñomongetule, tati pu wentru ka ti pu domo ngewetulayay ñi kureyewael. Tati pu werken püllü müleyelu wenu mapu, fey engün reke feletuay.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Fey tañi wiñomongetuken tati pu la, ¿tukulpakelafimün am eymün Ngünechen tañi dungufiel ta Moyse tati üykülechi sarsa ti kütral mew? Fey Ngünechen feypifi ta Moyse: ‘Iñche ta Abraam, Isaak ka Jakob ñi Ngünechen’.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 ¡Fey Ngünechen ta lalechi pu che ñi Ngünechen no, welu may tati pu mongelelu ñi Ngünechen! Fey eymün ta rume welulkawküleymün.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Fey allkülu engün ñi fente küme wiñoldunguletew ta Jesus, kiñe tati kimeltukelu Moyse ñi ley dungu allküñmaetew ñi üyawtudungumeken, fülkonpay ta kisu mew, fey ramtufi ta Jesus:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Feymew Jesus ta llowdungueyew:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Piwkeyefinge ta Ñidol Ngünechen kom tami piwke mew, kom tami rakiduam mew, ka kom tami kimün mew ka kom tami newen mew.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ka tüfa tati inalelu: ‘Piwkeyefinge tami chafche eymi chumngechi kisutu piwkeyewimi.’ Kiñe werkün dungu no rume ngelay ta doy kümelu tüfachi epu werkün dungu mew.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Fey ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu feypieyew:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ñi piwkeyengeael ta Ngünechen kom piwke mew, kom kimün mew ka kom newen mew, ka ñi piwkeyengeael ta chafche chumngechi piwkeyewkeyiñ kisutu taiñ chengen, fey doy faliy kom chalintukukeel mew ka kom tati lüpümkeelchi ilo kulliñ ta ngillatuwe mew.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Fey allkülu ta Jesus ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu ñi llowdungun rume küme rakiduam mew, Jesus feypifi ti wentru:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesus mekerkey ñi kimeltun ta ngillatuwe ruka mew, fey ramtuy:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David, kellunieetew ti Lif Küme Püllü, feypi:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Fey David ‘iñche ñi Ñidol’ pieyew, ¿fey chem mew am tati Cristo David ñi tuwünngey?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus feypikey tañi kimeltun mew: “Kuñiwtuwmün tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu mew. Ayükey engün tañi nieael chiñayngechi takuwün ka ñi chalingeael engün rume yamün mew ta pülasa mew.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Kintukey engün ti doy kümeke wangku ta sinagoga mew ka iyayüm engün, dullikey doy dullilechi wangku.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ka müntuñmakefi engün ñi ruka tati pu lantu domo, ka tañi nor mongen wentru ñi pingeael engün, fütra ngillatukawkey. Kisu engün ta doy fütra kutrankangeay kakelu pu che mew.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Kiñe rupa anüley ta Jesus ti ofrenda ñi elngekemum ñi fül püle, adkintuniey chumngechi ñi tukumeken pülata ti pu che ti pichi kakon mew. Fentren pu riku tukumekey engün fentren pülata.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Feymew akuy ta kiñe pofre lantu domo, fey tukupay ti pichi kakon mew chew ñi elngekemum pülata epu pichike kofre moneda, rume pichin falilu.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Feymew Jesus mütrümfi tañi pu disipulu, fey feypifi:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Fey kom kakelu wülkey engün tañi sofrantunieelchi pülata, welu ti domo, pofrengefuy rume, wüli kom ñi niefel tañi mongeluwam.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.