Marcos 12
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Jesus eluwi tañi dunguaetew engün kiñe adkünu dungu mew, fey feypi: “Kiñe wentru anümi fentren ofad ka malalmakünufi. Dewmay ta kiñe kütrüwe nentuam ñi pulku ka dewmay kiñe alü pürachi wenu ruka tañi kom puwkintunieam tañi ofadentu. Feymew amediakünulelfi ñi ofadentu kiñeke ti pu küdawkelu, fey kisu eluwi ñi amuael kañpüle.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Fey puwlu ti antü ñi kosechangeael ti fün ofad, werküy kiñe tañi kona ñi llowpayael ti pu küdawkelu mew ñi koneltuleelchi kosecha.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Welu ta kisu engün nüfi ñi wülelkayafiel ka wemütufi fey ñi elunofiel chem no rume.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Feymew tati ngenngelu werküy ka kiñe kona, welu ta tüfa wedokañmangey tañi longko ka fill wesaka pingey.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Feymew ka wiñome werküy ka kiñe kona, fey tüfa ta langümngey. Feymew ka werküy fentren kakelu pu kona, fey kiñeke ta wülelkafi engün, fey kakelu kay langümfi engün.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Fey kiñelewey ñi werküael: kisu tañi fotüm tañi rume sakinieel. Inangechi mew werküfi ta kisu, rakiduamkülen: ‘Fey ñi kakünu rakiduamnon rume, yamüñmayaenew engün ñi fotüm tati’ pirkey.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Welu tati pu küdawfe welukonkechi feypiwi engün: ‘Fey tüfa lle tati ngenngetualu ti ofadentu mew. Langümfiyiñ, fey iñchiñngetuay taiñ küdawpeyümchi ofadentu.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Fey ta famngechi nüfi ka langümfi engün, fey ütrüfentufi engün tati la wekuntu ti ofadentu mew.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “¿Fey chumalu trokiniefimün kay tati ngenngelu ti ofadentu mew? Fey küpayay ka langümpayafi tüfeychi pu küdawfe, ka elutuafi ñi ofadentu ta kakelu pu küdawfe.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 “¿Kimlaymün am ñi chem pilen tati Wirin Chillka? Feypiley:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Fey tüfa ta Ñidol tañi femkünuel, fey rume afmatuleiñ.’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 Feymew ayüfuy engün ñi püresuafiel ta Jesus, ngüneduamlu engün am kisu engün tañi nütramelngen ta tüfachi adkünu dungu. Welu llükaniefilu engün am tati pu che, elkünutufi ka amutuy engün.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Werkülelngey ta Jesus kiñeke tati pu farisew ka Erode tañi kelluntukunieetewchi pu che, femngechi tañi kintukaduamafiel engün ñi dungun mew ta Jesus femngechi ñi pepi dalluntukuafiel engün.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Fey tüfa engün wütufi ta Jesus tañi feypimeafiel:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Welu Jesus am kimnieetew engün tañi koyla ngünen ñi nien engün, feypieyew:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Fey yelelngey, fey Jesus ta feypieyew engün:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Feymew Jesus ta feypieyew engün:
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Feymew amuy engün ñi pemeafiel ta Jesus kiñeke pu sadusew. Fey tüfa engün ta feypikey ñi wiñomongetukenon ti pu la, feymew ta ramtufi engün fey tüfachi dungu:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Kimeltufe, Moyse ta eleleiñmew ta tüfachi wirin dungu fey kiñe kurengechi wentru ta lale ka nienole fotüm ñi kure mew, fey tati lachi wentru ñi peñi feley ñi kureyetuafiel ñi lantuchi fillka, femngechi ñi fotümeltuafiel tañi dew lachi peñi.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Feymew may, mülekerkey kiñe rupa regle peñiwen, fey ti wünen kurengerkey, welu larkey, fey ñi elnon kiñe fotüm no rume.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Feymew ti inan wentru kureyetufi ti lantuchi domo, welu kisu ka femngechi lay fey ñi elnon fotüm. Ka femngechi femi tati epu mew inanngelu,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 fey kom tati regle peñiwen femngechi femi, welu kiñe no rume elkünulay engün ta fotüm ñawe no rume. Feymew ka larpuy tati domo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Fey, mülele wiñomongetun, feychi mongeletule engün, ¿chuchi am kiñeke ti regle wentru ti domo ñi fütangetuay, kom ti regle wentru am kureyefetew ta kisu?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Fey Jesus ta llowdungueyew engün:
24 Jesus respondeu:
25 Feychi tati pu la wiñomongetule, tati pu wentru ka ti pu domo ngewetulayay ñi kureyewael. Tati pu werken püllü müleyelu wenu mapu, fey engün reke feletuay.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Fey tañi wiñomongetuken tati pu la, ¿tukulpakelafimün am eymün Ngünechen tañi dungufiel ta Moyse tati üykülechi sarsa ti kütral mew? Fey Ngünechen feypifi ta Moyse: ‘Iñche ta Abraam, Isaak ka Jakob ñi Ngünechen’.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ¡Fey Ngünechen ta lalechi pu che ñi Ngünechen no, welu may tati pu mongelelu ñi Ngünechen! Fey eymün ta rume welulkawküleymün.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Fey allkülu engün ñi fente küme wiñoldunguletew ta Jesus, kiñe tati kimeltukelu Moyse ñi ley dungu allküñmaetew ñi üyawtudungumeken, fülkonpay ta kisu mew, fey ramtufi ta Jesus:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Feymew Jesus ta llowdungueyew:
29 Jesus respondeu:
30 Piwkeyefinge ta Ñidol Ngünechen kom tami piwke mew, kom tami rakiduam mew, ka kom tami kimün mew ka kom tami newen mew.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ka tüfa tati inalelu: ‘Piwkeyefinge tami chafche eymi chumngechi kisutu piwkeyewimi.’ Kiñe werkün dungu no rume ngelay ta doy kümelu tüfachi epu werkün dungu mew.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Fey ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu feypieyew:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ñi piwkeyengeael ta Ngünechen kom piwke mew, kom kimün mew ka kom newen mew, ka ñi piwkeyengeael ta chafche chumngechi piwkeyewkeyiñ kisutu taiñ chengen, fey doy faliy kom chalintukukeel mew ka kom tati lüpümkeelchi ilo kulliñ ta ngillatuwe mew.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Fey allkülu ta Jesus ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu ñi llowdungun rume küme rakiduam mew, Jesus feypifi ti wentru:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jesus mekerkey ñi kimeltun ta ngillatuwe ruka mew, fey ramtuy:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 David, kellunieetew ti Lif Küme Püllü, feypi:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Fey David ‘iñche ñi Ñidol’ pieyew, ¿fey chem mew am tati Cristo David ñi tuwünngey?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus feypikey tañi kimeltun mew: “Kuñiwtuwmün tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu mew. Ayükey engün tañi nieael chiñayngechi takuwün ka ñi chalingeael engün rume yamün mew ta pülasa mew.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Kintukey engün ti doy kümeke wangku ta sinagoga mew ka iyayüm engün, dullikey doy dullilechi wangku.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ka müntuñmakefi engün ñi ruka tati pu lantu domo, ka tañi nor mongen wentru ñi pingeael engün, fütra ngillatukawkey. Kisu engün ta doy fütra kutrankangeay kakelu pu che mew.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Kiñe rupa anüley ta Jesus ti ofrenda ñi elngekemum ñi fül püle, adkintuniey chumngechi ñi tukumeken pülata ti pu che ti pichi kakon mew. Fentren pu riku tukumekey engün fentren pülata.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Feymew akuy ta kiñe pofre lantu domo, fey tukupay ti pichi kakon mew chew ñi elngekemum pülata epu pichike kofre moneda, rume pichin falilu.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Feymew Jesus mütrümfi tañi pu disipulu, fey feypifi:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Fey kom kakelu wülkey engün tañi sofrantunieelchi pülata, welu ti domo, pofrengefuy rume, wüli kom ñi niefel tañi mongeluwam.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.