Marcos 11

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fey dew fülpulu engün ta Jerusalen, tati epu waria Betfage ka Betania, Olifu pingechi wingkul ñi inafül mew, Jesus werküy ñi epu disipulu.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Fey feypifi:
2 com a seguinte ordem:
3 Fey iney rume ramtuelmumew chumngelu tamu nentutrapelpefiel, feypiafimu ‘Ñidol yelelmumechi pipeeyumew’, fey müchay müten wiñome elpatuafiyu.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Amuy engu, fey pepufi engu tati furiku trapelkülelu ina rüpü, kiñe wülngiñ ñi itrotripa, fey nentutrapelpufi engu.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Fey kiñe wentru mülelu tiye mew ramtueyew engu:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Kisu engu ta llowdungufi chumngechi ñi feypikünuetew ta Jesus, fey elungey engu tañi küpalafiel ti pichi furiku.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Feymew chañukünulfi engu ñi takuwün ti furiku, fey yelelfi engu ta Jesus. Fey Jesus pürakawellufi ti furiku.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Fentren pu che inüfkünuyey engün ñi takuwün ti rüpü mew, fey kakelu elkünuyey katrün pichike row mamüll ñi nentuel engün lemuntu mew.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Feymew tati wüneleyelu ka ti pu inaleyelu kütu, wirarkülen amuley engün:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ¡Fütra küme felen niepe tati longko ülmenngealu, taiñ longko ülmen David em ñi tuwünche!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Fey konpulu Jesus ta Jerusalen mew, üngkü amuy tati ngillatuwe ruka mew. Wall püle adkintupuy, welu dew putrafiarkelu am feymew müten tripay Jerusalen mew fey amuy ta Betania waria mew tañi mari epu disipulu engün.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Fey ka antü mew puliwen, tripalepatulu engün ta Betania mew Jesus ta ngüñürkey.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Alü kamapu pefi ta kiñe igera nielu ta tapül, fey fülkonpuy tañi peafiel tañi niepen may ta fün, welu peñmalafi tañi fün. Re tapül müten nierkey, femngen am petu mülekerkenolu ta fün igera.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Feymew feypifi tati igera:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Fey dew puwlu engün ta Jerusalen, Jesus konpuy tati ngillatuwe ruka mew, fey wemünentufi ta tiye mew tati pu fendemekelu ka ti pu ngillakamekelu. Ütrüfrulpañmafi ñi mesa tati trafkintupülatamekelelfilu tati pu che, ka tañi anülekemum tati pu fendekelu ta palluma.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ka elulafi iney no rume tañi konpuael ngillatuwe ruka mew fey ñi yenieael ta chemkün.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Fey eluwi tañi kimeltuael, feypilen mew: “Tati Wirin Chillka mew ta feypiley:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Femngechi allkülu ta tüfachi dungu tati longkolelu ti pu saserdote mew ka ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu, eluwi engün tañi kintukadungulelafiel chumngechi ñi langümafuel engün ta Jesus, llükaniefilu engün am ta Jesus, fey kom ti pu che am ta afmatulelu tañi femngechi kimeltukeel mew ta kisu.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Welu dew punlu, Jesus ka tañi pu disipulu tripatuy engün ti waria mew.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kangelu puliwen mew, rupay engün inafül tati igera, fey pefi engün ñi angkün tañi folil kütu.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Feymew ta Pedro, tukulpafi ti rupachi dungu, fey feypifi ta Jesus:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Fey Jesus feypi:
22 Jesus respondeu:
23 Rüf dungu ta feypiwayiñ iney rume feypifile ta tüfachi wingkul: ‘¡Famtripange ta tüfey mew ka ütrüfkonpunge ta lafken mew’! fey feypile newe feyentunon mew, femlayay, welu feyentulele ñi rüf feleael tañi feypiel, feymewke ta femay tañi piel.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Feymew ta feypiwayiñ kom tamün eluen piel ta ngillatun mew, feyentuaymün fey tamün dew llowniewiyen, femngechi ta llowaymün.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Fey petu ta ngillatulmün, wiñoduamatuafimün ti pu kakelu tamün yafkakeetew, feymew ta ka femngechi tamün Chaw ta wenu mapu mülelu wiñoduamatuaeymünmew kay eymün tamün yafkan mew.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Fey eymün wiñoduamachenolmün, ka femngechi tamün Chaw mülelu wenu mapu wiñoduamalayaeymünmew tamün yafkan mew.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kom rupalu tüfachi dungu, wiñotuy engün ta Jerusalen. Fey Jesus miyawi ta ngillatuwe ruka mew, fey fülkonpuy ta kisu mew tati pu longkolelu ti pu saserdote mew, ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu ka ti putrem fütakeche,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 fey ramtufi engün ta Jesus:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Kisu engün ta eluwi ñi notukadunguwael welukonkechi: “Fey llowdunguliyiñ ‘Ngünechen ñi werküetew’, feypiay: ‘Fey ¿chumngelu am feyentulafimün?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ¿Fey chumngechi feypiafuiñ chey ‘ti pu che werküeyew pipeafiyiñ may?...’ ” (Ekuniefi engün tati pu che, itrokom feyentulelu engün am Juan tañi dunguken rüf mew Ngünechen tañi dungu.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Fey llowdungufi engün ta Jesus:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.