Marcos 11

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fey dew fülpulu engün ta Jerusalen, tati epu waria Betfage ka Betania, Olifu pingechi wingkul ñi inafül mew, Jesus werküy ñi epu disipulu.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Fey feypifi:
2 e disse-lhes:
3 Fey iney rume ramtuelmumew chumngelu tamu nentutrapelpefiel, feypiafimu ‘Ñidol yelelmumechi pipeeyumew’, fey müchay müten wiñome elpatuafiyu.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Amuy engu, fey pepufi engu tati furiku trapelkülelu ina rüpü, kiñe wülngiñ ñi itrotripa, fey nentutrapelpufi engu.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Fey kiñe wentru mülelu tiye mew ramtueyew engu:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Kisu engu ta llowdungufi chumngechi ñi feypikünuetew ta Jesus, fey elungey engu tañi küpalafiel ti pichi furiku.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Feymew chañukünulfi engu ñi takuwün ti furiku, fey yelelfi engu ta Jesus. Fey Jesus pürakawellufi ti furiku.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Fentren pu che inüfkünuyey engün ñi takuwün ti rüpü mew, fey kakelu elkünuyey katrün pichike row mamüll ñi nentuel engün lemuntu mew.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Feymew tati wüneleyelu ka ti pu inaleyelu kütu, wirarkülen amuley engün:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Fütra küme felen niepe tati longko ülmenngealu, taiñ longko ülmen David em ñi tuwünche!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Fey konpulu Jesus ta Jerusalen mew, üngkü amuy tati ngillatuwe ruka mew. Wall püle adkintupuy, welu dew putrafiarkelu am feymew müten tripay Jerusalen mew fey amuy ta Betania waria mew tañi mari epu disipulu engün.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Fey ka antü mew puliwen, tripalepatulu engün ta Betania mew Jesus ta ngüñürkey.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Alü kamapu pefi ta kiñe igera nielu ta tapül, fey fülkonpuy tañi peafiel tañi niepen may ta fün, welu peñmalafi tañi fün. Re tapül müten nierkey, femngen am petu mülekerkenolu ta fün igera.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Feymew feypifi tati igera:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Fey dew puwlu engün ta Jerusalen, Jesus konpuy tati ngillatuwe ruka mew, fey wemünentufi ta tiye mew tati pu fendemekelu ka ti pu ngillakamekelu. Ütrüfrulpañmafi ñi mesa tati trafkintupülatamekelelfilu tati pu che, ka tañi anülekemum tati pu fendekelu ta palluma.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ka elulafi iney no rume tañi konpuael ngillatuwe ruka mew fey ñi yenieael ta chemkün.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Fey eluwi tañi kimeltuael, feypilen mew: “Tati Wirin Chillka mew ta feypiley:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Femngechi allkülu ta tüfachi dungu tati longkolelu ti pu saserdote mew ka ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu, eluwi engün tañi kintukadungulelafiel chumngechi ñi langümafuel engün ta Jesus, llükaniefilu engün am ta Jesus, fey kom ti pu che am ta afmatulelu tañi femngechi kimeltukeel mew ta kisu.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Welu dew punlu, Jesus ka tañi pu disipulu tripatuy engün ti waria mew.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kangelu puliwen mew, rupay engün inafül tati igera, fey pefi engün ñi angkün tañi folil kütu.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Feymew ta Pedro, tukulpafi ti rupachi dungu, fey feypifi ta Jesus:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Fey Jesus feypi:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Rüf dungu ta feypiwayiñ iney rume feypifile ta tüfachi wingkul: ‘¡Famtripange ta tüfey mew ka ütrüfkonpunge ta lafken mew’! fey feypile newe feyentunon mew, femlayay, welu feyentulele ñi rüf feleael tañi feypiel, feymewke ta femay tañi piel.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Feymew ta feypiwayiñ kom tamün eluen piel ta ngillatun mew, feyentuaymün fey tamün dew llowniewiyen, femngechi ta llowaymün.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Fey petu ta ngillatulmün, wiñoduamatuafimün ti pu kakelu tamün yafkakeetew, feymew ta ka femngechi tamün Chaw ta wenu mapu mülelu wiñoduamatuaeymünmew kay eymün tamün yafkan mew.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Fey eymün wiñoduamachenolmün, ka femngechi tamün Chaw mülelu wenu mapu wiñoduamalayaeymünmew tamün yafkan mew.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kom rupalu tüfachi dungu, wiñotuy engün ta Jerusalen. Fey Jesus miyawi ta ngillatuwe ruka mew, fey fülkonpuy ta kisu mew tati pu longkolelu ti pu saserdote mew, ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu ka ti putrem fütakeche,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 fey ramtufi engün ta Jesus:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Kisu engün ta eluwi ñi notukadunguwael welukonkechi: “Fey llowdunguliyiñ ‘Ngünechen ñi werküetew’, feypiay: ‘Fey ¿chumngelu am feyentulafimün?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ¿Fey chumngechi feypiafuiñ chey ‘ti pu che werküeyew pipeafiyiñ may?...’ ” (Ekuniefi engün tati pu che, itrokom feyentulelu engün am Juan tañi dunguken rüf mew Ngünechen tañi dungu.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Fey llowdungufi engün ta Jesus:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.