Lucas 22
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Fülküleparkey dewma ti kawiñ antü tañi ingekemum ti lefawrangenochi kofke, tati Paskua kawiñ ürke.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Feyti pu longkolelu pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, tüfa engün llükanierkefi tati pu che, fey dunguñmamekefi engün ta Jesus chumngechi ñi langümafiel.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Feymew weküfü konürkey ta Juda mew, kiñe ti mari epu disipulu, tati Iskariote pikeel.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Fey tüfa amurkey ñi pemeafiel ti longkolelu pu saserdote mew ka ti pu kellulekelu ti ngillatuwe ruka mew, fey nütramelpufi chumngechi tañi wültukulelafiel engün ta Jesus.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Kisu engün rume ayüwürkey ka feypifi engün ñi kulliafiel pülata ta Juda.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Fey Juda ayüwmafi ñi llowafiel ti pülata ka eluwi ñi kintuael ti doy küme lelen ñi mülenoael kakelu pu che femngechi ñi ellka wültukuafiel ta Jesus.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Fey akuy ti kawiñ antü tañi ingekemum ti lefawrangenochi kofke ka femngechi tañi langümngeael ti korderu ta Paskuangealu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jesus werküfi ta Pedro ka Juan, fey feypifi:
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Fey kisu engu ramtueyew:
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Fey Jesus feypi:
10 Jesus respondeu:
11 fey feypiafimu ti ngen ruka: ‘Ti kimeltufe ta ramtufali: ¿Chuchi anta ti katrüntukulechi ruka chew tañi iyam ti Paskua iyael tañi pu disipulu iñchiñ?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Fey kisu ta pengelelaeymumew kiñe wenu ruka mew ti alü tuwchi katrüntuku dew küme elkülelu. Tüye mew pepikapuaymu taiñ iyam ti pun iyael.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Feymew amuy kisu engu ka pepuyngu kom chumngechi tañi feypiel ta Jesus, fey pepikapuyngu ti Paskua pun iyael.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Fey puwlu ti ora, ñi iyam engün Jesus ka ti pu apostol anüpuy engün ti mesa mew.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu:
15 e lhes disse:
16 Iñche ta feypiwayiñ ka wiñome kiñentrür iwelayan eymün iñchiñ, fey puwle wüla ñi femtuael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Feymew nüfi ñi kuwü mew ti kopa, fey dew mañumtufilu ta Ngünechen, feypi:
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Iñche feypiwayiñ tañi wiñome putuwenoafiel tati ofad pulku, fey mületuliyiñ wüla Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Feymew ka nüfi ti kofke ñi kuwü mew, fey dew mañumtufilu Ngünechen, wükafi ti kofke, fey eluyefi ñi pu disipulu feypilen mew:
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ka femngechi femi ti kopa mew, dew ifilu ti iyael, feypilen mew:
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Welu tati wentru tañi ellka wültukuaetew müley tüfachi mesa mew.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Femngechi tati Wentrukünuwpalu fente küme amuley ti rüpü mew tañi legtukünulngeel, welu ¡awngeay tañi ellka wültukuaetew!
22 Pois o
23 Feymew eluwi ñi welukonkechi ramtuwael ineyngen tüfey tañi wültukuaetew.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Fey ti pu disipulu mekerkey ñi notukadunguwün engün iney müngell tañi longkoletuael kisu engün mew.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu: “Feytichi pu judiu tuwünngenochi pu che ñi pu longko ülmen rume ngenkawkey ñi pu konayenieelchi pu che mew, ka ti pu che longkolelu kisutu feypiwkey: ‘iñchiñ rume küme dungu femkeiñ.’
25 Então Jesus disse:
26 Welu eymün ngelay chumkawnorume tamün femngechi femael. Fey tamün femafel, ti doy wünenkülelu eymün mew müley ñi doy illamuwküleael ka inankülelu reke ñi feleael, ka tüfeychi werkülekelu müley ñi doy illamuwküleael tati poyechekelu reke ñi feleael.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Femngechi llemay: ¿Iney anta doy wünenngey tati anülelu mesa mew tañi iyael kam tati poyechepelu? ¿Feyngey llemay tati anülelu ta mesa mew ñi ülmenngen? ¿Welu ngüneduamaymün tunte wünenkülen rume ta iñche fey eymün mew mülen tati poyechekelu reke?
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Eymün ta kompañkiyawülmuken ta iñche tamün yafülmuafiel ñi kutrankawün mew.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Feymew eluwayiñ iñche tañi ülmen mülewe, chumngechi ta iñche tañi Chaw ta eluenew ka femngechi
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 eymün ta iyaymün ka putuaymün iñche ñi mesa mew chew tañi longko ülmenngeel ta iñche, ka femngechi ta anüaymün ti ülmen ruka mew, tamün kues reke müleael tati mari epu Israel trokiñche mew.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ka femngechi ta Ñidol feypifi ta Pedro:
31 Jesus continuou:
32 Welu iñche ta llellipupefiñ ta Ngünechen eymi mew, femngechi tañi afnoael tami mupiltun iñche mew. Fey eymi, dew wiñotulmi ta iñche mew, kelluafimi tami pu peñi tañi newentuleael engün.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Fey Simon llowdunguy:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 —Ñidol, iñche ta dew eluwkülen tañi amuael ta karsel mew tunte layan rume eymi iñchiw.
34 Então Jesus afirmou:
35 Fey Jesus pürüm ramtufi ñi pu disipulu:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Feymew Jesus feypi:
36 Então Jesus disse:
37 Iñche ta feypiwayiñ müley ñi mupiael chumngechi feypiley ta iñche mew tati Wirin Chillka: ‘Fey kisu rakintukungey ti wesake che mew.’ Kom tati Wirin Chillka ñi feypileel iñche mew, müley tañi kom mupiael.
37 Pois as
38 Fey kisu engün feypi:
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Feymew Jesus pürüm tripay, fey kisu am wimtulelu ñi femken, fey amuy ti Olifu pingechi wingkul mew, fey ñi pu disipulu inaeyew.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Fey puwlu ti lelfün mew, Jesus feypifi ñi pu disipulu:
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Fey pürüm püntütripay kisu engün mew tunte puwkey kiñe ütrüfkünuelchi kura fente mapu eluwpuy, ka lukutupuy ñi ngillatuael.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Feymew feypi: “Chaw, pifulmi kay, montulafen tüfachi fütra kutrankawün mew. Felekilpe iñche kisu ñi ayüel, welu may eymi tami ayüel.”
42 dizendo:
43 Feymew pewfaluweyew kiñe wenu mapu werken püllü, tañi yafültukuaetew.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Fey rangi ti fütra kutrankawün mew, Jesus doy fütra yafüluwün mew mekey ñi ngillatun fey ñi arofün wütrunagmekey pülli mew lüykünagchi mollfüñ reke.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Fey dew ngillatulu, witrapüratuy, fey amutuy chew ñi mülemum ñi pu disipulu, fey pepatufi ñi umawkülen. Weweyew engün ñi weñangkün.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Fey feypipatufi:
46 E disse:
47 Petu mekelu ñi nütramkan ta Jesus, fey akuy rume fentren che. Feymew Juda tüfa ta kiñe ti mari epu disipulu ürke, wüneluwkülepay ti kakelu pu che mew. Tüfa fülkonpay ñi chaliafiel kiñe truyun mew ta Jesus.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Welu Jesus feypieyew:
48 Mas Jesus disse:
49 Fey ti pu disipulu müleyelu Jesus engün, pefilu ñi femngechi rupan tüfachi dungu, ramtuyngün:
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Fey kiñe ta kisu engün mew miyawlu, katrünentuñmafi ñi man pilun ti longkolechi saserdote ñi kona.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu:
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ka pürüm feypifi ti pu longkolelu pu saserdote mew, ka ti kellukelu ti ngillatuwe ruka mew ka ti putremke wentru, kom tüfa engün küpayelu ñi püresuaetew:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Fill antü ta müleken eymün iñchiñ ti ngillatuwe ruka mew, fey püresumukelafun. Welu tüfa puwi tamün femael tati dumiñ ngüneluwün.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Feymew püresungey ta Jesus ka yengey ti longkolelu ti pu saserdote ñi ruka mew. Pedro inalerkey pichi alü kamapu.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Puwlu engün, kütraltupuy ti lepün mew ka wallo anükünuwingün. Pedro ka anükünuwpuy kisu engün ñi fül püle.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Fey tüfa mew, kiñe üllchadomo peetew ñi anülen ti ina kütral, leliwüleyew ka feypieyew:
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Welu Pedro:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Fey ka pichin mew, kangelu peeyew ka feypieyew:
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Fey kiñe ora rupalu mew, kangelu ka feypieyew:
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Feymew Pedro feypi:
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Feymew Ñidol wiñokintuy ka leliwülfi ta Pedro, fey Pedro tukulpay tañi feypietew ta Ñidol: “Fachantü petu ñi kakaranon ta alka, küla rupa ‘kimlafiñ’ piaymi.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Feymew Pedro tripay wekuntu, fey rume fütra ngümakawi.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Feytichi pu wentru ngüneduamniefilu ta Jesus ayentuniefi ka wülelkamekefingün.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ka munulkünuñmangey ñi nge ka ramtukangey:
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ka femngechi lukatuniengey ka feypiniengey itrofill wesake dungu.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Fey küme wünlu dewma, trawüluwi engün ti putrem fütake judiu, ka fey ti longkolelu pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, fey yengey ta Jesus chew trawüluwküley ti fütake judiu wentru. Tüyew ramtukangey:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 —Feypimuiñ, ¿eymi am tati Cristo, Ngünechen tañi werküel?
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ka iñche ramtuwliyiñ, ka llowdungumulayan rume.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Welu fewla dew puwküley tati Wentrukünuwpalu tañi müleputuael tati fütra pepiluwünngechi Ngünechen ñi man kuwü reke.
69 Mas de agora em diante o
70 Feymew kom ti pu che pürüm ramtufi ta Jesus:
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Feymew kisu engün feypi:
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.