Lucas 22

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fülküleparkey dewma ti kawiñ antü tañi ingekemum ti lefawrangenochi kofke, tati Paskua kawiñ ürke.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Feyti pu longkolelu pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, tüfa engün llükanierkefi tati pu che, fey dunguñmamekefi engün ta Jesus chumngechi ñi langümafiel.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Feymew weküfü konürkey ta Juda mew, kiñe ti mari epu disipulu, tati Iskariote pikeel.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Fey tüfa amurkey ñi pemeafiel ti longkolelu pu saserdote mew ka ti pu kellulekelu ti ngillatuwe ruka mew, fey nütramelpufi chumngechi tañi wültukulelafiel engün ta Jesus.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kisu engün rume ayüwürkey ka feypifi engün ñi kulliafiel pülata ta Juda.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Fey Juda ayüwmafi ñi llowafiel ti pülata ka eluwi ñi kintuael ti doy küme lelen ñi mülenoael kakelu pu che femngechi ñi ellka wültukuafiel ta Jesus.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Fey akuy ti kawiñ antü tañi ingekemum ti lefawrangenochi kofke ka femngechi tañi langümngeael ti korderu ta Paskuangealu.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesus werküfi ta Pedro ka Juan, fey feypifi:
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Fey kisu engu ramtueyew:
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Fey Jesus feypi:
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 fey feypiafimu ti ngen ruka: ‘Ti kimeltufe ta ramtufali: ¿Chuchi anta ti katrüntukulechi ruka chew tañi iyam ti Paskua iyael tañi pu disipulu iñchiñ?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Fey kisu ta pengelelaeymumew kiñe wenu ruka mew ti alü tuwchi katrüntuku dew küme elkülelu. Tüye mew pepikapuaymu taiñ iyam ti pun iyael.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Feymew amuy kisu engu ka pepuyngu kom chumngechi tañi feypiel ta Jesus, fey pepikapuyngu ti Paskua pun iyael.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Fey puwlu ti ora, ñi iyam engün Jesus ka ti pu apostol anüpuy engün ti mesa mew.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Iñche ta feypiwayiñ ka wiñome kiñentrür iwelayan eymün iñchiñ, fey puwle wüla ñi femtuael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Feymew nüfi ñi kuwü mew ti kopa, fey dew mañumtufilu ta Ngünechen, feypi:
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Iñche feypiwayiñ tañi wiñome putuwenoafiel tati ofad pulku, fey mületuliyiñ wüla Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Feymew ka nüfi ti kofke ñi kuwü mew, fey dew mañumtufilu Ngünechen, wükafi ti kofke, fey eluyefi ñi pu disipulu feypilen mew:
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ka femngechi femi ti kopa mew, dew ifilu ti iyael, feypilen mew:
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Welu tati wentru tañi ellka wültukuaetew müley tüfachi mesa mew.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Femngechi tati Wentrukünuwpalu fente küme amuley ti rüpü mew tañi legtukünulngeel, welu ¡awngeay tañi ellka wültukuaetew!
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Feymew eluwi ñi welukonkechi ramtuwael ineyngen tüfey tañi wültukuaetew.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Fey ti pu disipulu mekerkey ñi notukadunguwün engün iney müngell tañi longkoletuael kisu engün mew.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu: “Feytichi pu judiu tuwünngenochi pu che ñi pu longko ülmen rume ngenkawkey ñi pu konayenieelchi pu che mew, ka ti pu che longkolelu kisutu feypiwkey: ‘iñchiñ rume küme dungu femkeiñ.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Welu eymün ngelay chumkawnorume tamün femngechi femael. Fey tamün femafel, ti doy wünenkülelu eymün mew müley ñi doy illamuwküleael ka inankülelu reke ñi feleael, ka tüfeychi werkülekelu müley ñi doy illamuwküleael tati poyechekelu reke ñi feleael.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Femngechi llemay: ¿Iney anta doy wünenngey tati anülelu mesa mew tañi iyael kam tati poyechepelu? ¿Feyngey llemay tati anülelu ta mesa mew ñi ülmenngen? ¿Welu ngüneduamaymün tunte wünenkülen rume ta iñche fey eymün mew mülen tati poyechekelu reke?
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Eymün ta kompañkiyawülmuken ta iñche tamün yafülmuafiel ñi kutrankawün mew.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Feymew eluwayiñ iñche tañi ülmen mülewe, chumngechi ta iñche tañi Chaw ta eluenew ka femngechi
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 eymün ta iyaymün ka putuaymün iñche ñi mesa mew chew tañi longko ülmenngeel ta iñche, ka femngechi ta anüaymün ti ülmen ruka mew, tamün kues reke müleael tati mari epu Israel trokiñche mew.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ka femngechi ta Ñidol feypifi ta Pedro:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Welu iñche ta llellipupefiñ ta Ngünechen eymi mew, femngechi tañi afnoael tami mupiltun iñche mew. Fey eymi, dew wiñotulmi ta iñche mew, kelluafimi tami pu peñi tañi newentuleael engün.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Fey Simon llowdunguy:
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 —Ñidol, iñche ta dew eluwkülen tañi amuael ta karsel mew tunte layan rume eymi iñchiw.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Fey Jesus pürüm ramtufi ñi pu disipulu:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Feymew Jesus feypi:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Iñche ta feypiwayiñ müley ñi mupiael chumngechi feypiley ta iñche mew tati Wirin Chillka: ‘Fey kisu rakintukungey ti wesake che mew.’ Kom tati Wirin Chillka ñi feypileel iñche mew, müley tañi kom mupiael.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Fey kisu engün feypi:
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Feymew Jesus pürüm tripay, fey kisu am wimtulelu ñi femken, fey amuy ti Olifu pingechi wingkul mew, fey ñi pu disipulu inaeyew.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Fey puwlu ti lelfün mew, Jesus feypifi ñi pu disipulu:
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Fey pürüm püntütripay kisu engün mew tunte puwkey kiñe ütrüfkünuelchi kura fente mapu eluwpuy, ka lukutupuy ñi ngillatuael.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Feymew feypi: “Chaw, pifulmi kay, montulafen tüfachi fütra kutrankawün mew. Felekilpe iñche kisu ñi ayüel, welu may eymi tami ayüel.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Feymew pewfaluweyew kiñe wenu mapu werken püllü, tañi yafültukuaetew.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Fey rangi ti fütra kutrankawün mew, Jesus doy fütra yafüluwün mew mekey ñi ngillatun fey ñi arofün wütrunagmekey pülli mew lüykünagchi mollfüñ reke.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Fey dew ngillatulu, witrapüratuy, fey amutuy chew ñi mülemum ñi pu disipulu, fey pepatufi ñi umawkülen. Weweyew engün ñi weñangkün.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Fey feypipatufi:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Petu mekelu ñi nütramkan ta Jesus, fey akuy rume fentren che. Feymew Juda tüfa ta kiñe ti mari epu disipulu ürke, wüneluwkülepay ti kakelu pu che mew. Tüfa fülkonpay ñi chaliafiel kiñe truyun mew ta Jesus.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Welu Jesus feypieyew:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Fey ti pu disipulu müleyelu Jesus engün, pefilu ñi femngechi rupan tüfachi dungu, ramtuyngün:
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Fey kiñe ta kisu engün mew miyawlu, katrünentuñmafi ñi man pilun ti longkolechi saserdote ñi kona.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu:
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ka pürüm feypifi ti pu longkolelu pu saserdote mew, ka ti kellukelu ti ngillatuwe ruka mew ka ti putremke wentru, kom tüfa engün küpayelu ñi püresuaetew:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Fill antü ta müleken eymün iñchiñ ti ngillatuwe ruka mew, fey püresumukelafun. Welu tüfa puwi tamün femael tati dumiñ ngüneluwün.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Feymew püresungey ta Jesus ka yengey ti longkolelu ti pu saserdote ñi ruka mew. Pedro inalerkey pichi alü kamapu.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Puwlu engün, kütraltupuy ti lepün mew ka wallo anükünuwingün. Pedro ka anükünuwpuy kisu engün ñi fül püle.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Fey tüfa mew, kiñe üllchadomo peetew ñi anülen ti ina kütral, leliwüleyew ka feypieyew:
56 — ausente —
57 Welu Pedro:
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Fey ka pichin mew, kangelu peeyew ka feypieyew:
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Fey kiñe ora rupalu mew, kangelu ka feypieyew:
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Feymew Pedro feypi:
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Feymew Ñidol wiñokintuy ka leliwülfi ta Pedro, fey Pedro tukulpay tañi feypietew ta Ñidol: “Fachantü petu ñi kakaranon ta alka, küla rupa ‘kimlafiñ’ piaymi.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Feymew Pedro tripay wekuntu, fey rume fütra ngümakawi.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Feytichi pu wentru ngüneduamniefilu ta Jesus ayentuniefi ka wülelkamekefingün.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ka munulkünuñmangey ñi nge ka ramtukangey:
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ka femngechi lukatuniengey ka feypiniengey itrofill wesake dungu.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Fey küme wünlu dewma, trawüluwi engün ti putrem fütake judiu, ka fey ti longkolelu pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, fey yengey ta Jesus chew trawüluwküley ti fütake judiu wentru. Tüyew ramtukangey:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 —Feypimuiñ, ¿eymi am tati Cristo, Ngünechen tañi werküel?
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ka iñche ramtuwliyiñ, ka llowdungumulayan rume.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Welu fewla dew puwküley tati Wentrukünuwpalu tañi müleputuael tati fütra pepiluwünngechi Ngünechen ñi man kuwü reke.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Feymew kom ti pu che pürüm ramtufi ta Jesus:
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Feymew kisu engün feypi:
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.