Lucas 20

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiñe antü mülelu Jesus ti ngillatuwe ruka mew, kimeltumekefi ti pu che ka wewpimekey ti werkün montun dungu, fey akuyey tati longkolelu ti pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, kiñentrür miyawi ti putremke wentru engün.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Fey feypifi engün ta Jesus:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Fey llowdungueyew ta Jesus:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 ¿Iney werküeyew ta Juan ti Fawtisachefe tañi fawtisacheael, Ngünechen pemay kam tati pu che?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Kisu engün eluwi ñi fillpiwael welukonkechi: “Fey llowdungufiliyiñ Ngünechen ñi werküetew, fey tüfa ramtuay: ¿chumngelu am taiñ feyentunofiel?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ka femngechi ngelay taiñ feypiael ti pu che ñi werküetew. Fey tati pu che langümafeiñmew re ütrüftukan kura mew, kom kimnielu engün am Juan tañi dungukefel Ngünechen ñi üy mew.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Feymew llowdunguy engün ñi kimnon iney ñi werküetew ta Juan tañi fawtisacheael.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Fey Jesus llowdungueyew:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Fey ka pürüm eluwi Jesus ñi dunguafiel tati pu che, fey nütramelfi tüfachi adkünu dungu: “Kiñe wentru anümürkey fentren ofad, ka amediakünulelfi kiñe mufü küdawfe, fey kisu eluwi ñi amuael kañpüle.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Fey puwlu ñi kosechangeael ti ofad, werküy ñi kona ñi yelngepayael ti fün ofad ñi koneltunieel, welu kisu engün wülelfingün ka wemütufi fey pichin no rume elulafingün.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Feymew ti ngenngelu ka werküy ñi kangelu kona, welu tüfa lukatufi ka wülelkafingün, fey ka wemünentufingün fey ñi elunofiel chem no rume.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ka wiñome werküngey ta kangelu, welu ti pu küdawfe tüfa ka femngechi allfülkafingün, fey wemünentufi wekuntu ti ofadentu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Afduamlu ti ngen mapu feypi: ‘¿Chumafun chey? Werküan may ñi sakin fotüm. Tüfa yamafingün tati.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Welu ti pu küdawfe peetew, fey welukonkechi feypiwingün: ‘Tüfa tati ngenngetualu langümafiyiñ, femngechi tati ofadentu mapu iñchiñngetuay.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Feymew nentufingün wekuntu ti ofadentu mapu mew, fey langümfingün.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Fey küpayay langümpayafi tüfeychi pu küdawfe, fey feytichi ofadentu eluafi ta kakelu küdawfe.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Welu Jesus küme leliwülfi ti pu che ka feypifi:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Fey iney rume wente trananagpuwle ti kura mew, rume watrokaway. Welu feytichi kura iney rume trañmafile küme rüngümkünuafi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Fey ti pu longkolelu pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu ta ley dungu ayürkefuyngün ñi püresuafiel ta Jesus, feychi lelen mew müten, kimlu am kisu engün ñi piñmaltulelngen ti adkünu dungu. Welu llükanierkefingün tati pu che.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Fey werküfingün kiñeke che ñi ellka ngünenmayaetew, fey nor piwke che reke puwi engün. Fey ñi ngoymakechi welulkalafiel engün ta Jesus chem dungu rume feypile, femngechi adngell tañi wültukuafiel tati gobernador mew.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Tüfa engün ramtueyew:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 ¿Kümey am taiñ kulliafiel impuestu tati Roma tuwchi emperador kam taiñ kullinoafiel?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Fey Jesus ngüneduamfilu ñi nien engün kiñe wesa koyla ngünen dungu, feypifi ti pu che:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 —Pengelelmuchi kiñe denario pingechi moneda. ¿Iney am ñi ange adentuley ka iney ñi üy wirintukuley tüfa mew?
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Fey Jesus feypifi ti pu che:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Fey kom tañi chem piel ta Jesus, tati pu che ñi adkiñ mew ngelay tañi welulkawün ñi dungun mew femngechi allmalltuafulu engün tañi püresuafiel, fey rume afmatulewey engün kisu ñi llowdungun mew, feymew dunguwetulayngün.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Fey ngünekünulu kiñeke ti pu sadusew amuyngün tañi pemeafiel ta Jesus, fey ti pu sadusew feyentukelay ñi wiñomongetuael ti dew lalu, feymew ramtupufingün tüfachi dungu:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 —Kimeltufe, Moyse ta elkünuleleiñmew ñi wirin dungu femngechi ta kiñe kurengechi wentru lale, fey nienole kiñe fotüm no rume ñi domo mew, fey ti lalu ñi peñi müley ñi kureyetuafiel ti lantu domo femngechi tañi fotümelafiel ñi lachi peñi.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Fey mülekerkefuy kiñe rupa regle peñiwen. Fey kiñe ti wentru wüne kurengey, welu lay fey ñi elnon kiñe fotüm no rume.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Fey ti inankülelu ka femi.
30 O segundo
31 Ka ti küla mew inankülechi wentru kureyefi ti domo ka femngechi femi ti kakelu reke, fey kom ti regle wentru layey engün, fey ñi elkünurpunon kiñe yall no rume.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Fey afpulu mew ka femngechi lay ti domo.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Fey am wiñomongetule ti pu la ¿chuchi am kureyetuafi ti domo, fey ti regle am kom kureyefulu ti domo?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus llowdungueyew:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Welu ti fürenengelu ñi puwael ta wenu mapu mew ka wiñomongetule, wentrungeay rume ka domo rume, doy ngewelayay ta kureyewün.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Tüfa engün am doy lawenoalu. Femngechi tati pu werken püllü reke feletuay engün. Ka femngechi ta Ngünechen ñi yallngeayngün tañi wiñomongetuael mew.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Kuyfi mew Moyse pefilu ti üykülechi kütral sarsa mew, feymew feypi: ‘Ñidol, Abraam, Isaak ka Jakob ñi Ngünechen.’ Moyse ñi femngechi feypin mew kimfali tati pu la ñi wiñomongetuael,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 fey ¡Ngünechen am tati pu la ñi Ngünechen no, welu ti pu mongelelu ñi Ngünechen may, fey Ngünechen mew am kom che ta mongelelu!
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Fey kiñeke ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu feypifi ta Jesus:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Femngechi ta yamwefingün tañi doy ramtuweafiel.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Feymew Jesus ramtufi ti pu che:
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Fey David kütu feypi, ti Salmo lifru mew:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Femngechi iñche elkünulelaeyu tami pu kayñe
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 ¿Fey chumngechi am ti Cristo David ñi tuwünngey, fey David am iñche ñi Ñidol pifilu tati Cristo?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Fey kom ti pu che allkütulerkey, fey Jesus feypifi ñi pu disipulu:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kuñiwtukuwmün fey ti pu kimeltukelu mew ta Moyse ñi ley dungu. Tüfa engün ta ayükey ñi tukuael ti alükechi takuwün ka ayükey ñi chalingeael fentren yamün mew tati pülasa mew. Ka kintukey engün doy kümeke wangku ta sinagoga mew, ka chew müley doy kümeke iyael ti mesa mew.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ka müntuñmakefingün ñi ruka ti pu lantu domo, welu lif mongen che ñi pingeael rume fentreñma ngillatukawkey engün. Kisu engün ta doy fütra kutrankaway.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.