Lucas 20
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Kiñe antü mülelu Jesus ti ngillatuwe ruka mew, kimeltumekefi ti pu che ka wewpimekey ti werkün montun dungu, fey akuyey tati longkolelu ti pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, kiñentrür miyawi ti putremke wentru engün.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Fey feypifi engün ta Jesus:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Fey llowdungueyew ta Jesus:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Iney werküeyew ta Juan ti Fawtisachefe tañi fawtisacheael, Ngünechen pemay kam tati pu che?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kisu engün eluwi ñi fillpiwael welukonkechi: “Fey llowdungufiliyiñ Ngünechen ñi werküetew, fey tüfa ramtuay: ¿chumngelu am taiñ feyentunofiel?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ka femngechi ngelay taiñ feypiael ti pu che ñi werküetew. Fey tati pu che langümafeiñmew re ütrüftukan kura mew, kom kimnielu engün am Juan tañi dungukefel Ngünechen ñi üy mew.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Feymew llowdunguy engün ñi kimnon iney ñi werküetew ta Juan tañi fawtisacheael.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Fey Jesus llowdungueyew:
8 E Jesus lhes disse:
9 Fey ka pürüm eluwi Jesus ñi dunguafiel tati pu che, fey nütramelfi tüfachi adkünu dungu: “Kiñe wentru anümürkey fentren ofad, ka amediakünulelfi kiñe mufü küdawfe, fey kisu eluwi ñi amuael kañpüle.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Fey puwlu ñi kosechangeael ti ofad, werküy ñi kona ñi yelngepayael ti fün ofad ñi koneltunieel, welu kisu engün wülelfingün ka wemütufi fey pichin no rume elulafingün.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Feymew ti ngenngelu ka werküy ñi kangelu kona, welu tüfa lukatufi ka wülelkafingün, fey ka wemünentufingün fey ñi elunofiel chem no rume.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ka wiñome werküngey ta kangelu, welu ti pu küdawfe tüfa ka femngechi allfülkafingün, fey wemünentufi wekuntu ti ofadentu.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Afduamlu ti ngen mapu feypi: ‘¿Chumafun chey? Werküan may ñi sakin fotüm. Tüfa yamafingün tati.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Welu ti pu küdawfe peetew, fey welukonkechi feypiwingün: ‘Tüfa tati ngenngetualu langümafiyiñ, femngechi tati ofadentu mapu iñchiñngetuay.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Feymew nentufingün wekuntu ti ofadentu mapu mew, fey langümfingün.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Fey küpayay langümpayafi tüfeychi pu küdawfe, fey feytichi ofadentu eluafi ta kakelu küdawfe.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Welu Jesus küme leliwülfi ti pu che ka feypifi:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Fey iney rume wente trananagpuwle ti kura mew, rume watrokaway. Welu feytichi kura iney rume trañmafile küme rüngümkünuafi.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Fey ti pu longkolelu pu saserdote mew ka ti pu kimeltukelu ta ley dungu ayürkefuyngün ñi püresuafiel ta Jesus, feychi lelen mew müten, kimlu am kisu engün ñi piñmaltulelngen ti adkünu dungu. Welu llükanierkefingün tati pu che.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Fey werküfingün kiñeke che ñi ellka ngünenmayaetew, fey nor piwke che reke puwi engün. Fey ñi ngoymakechi welulkalafiel engün ta Jesus chem dungu rume feypile, femngechi adngell tañi wültukuafiel tati gobernador mew.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tüfa engün ramtueyew:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ¿Kümey am taiñ kulliafiel impuestu tati Roma tuwchi emperador kam taiñ kullinoafiel?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Fey Jesus ngüneduamfilu ñi nien engün kiñe wesa koyla ngünen dungu, feypifi ti pu che:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 —Pengelelmuchi kiñe denario pingechi moneda. ¿Iney am ñi ange adentuley ka iney ñi üy wirintukuley tüfa mew?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Fey Jesus feypifi ti pu che:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Fey kom tañi chem piel ta Jesus, tati pu che ñi adkiñ mew ngelay tañi welulkawün ñi dungun mew femngechi allmalltuafulu engün tañi püresuafiel, fey rume afmatulewey engün kisu ñi llowdungun mew, feymew dunguwetulayngün.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Fey ngünekünulu kiñeke ti pu sadusew amuyngün tañi pemeafiel ta Jesus, fey ti pu sadusew feyentukelay ñi wiñomongetuael ti dew lalu, feymew ramtupufingün tüfachi dungu:
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 —Kimeltufe, Moyse ta elkünuleleiñmew ñi wirin dungu femngechi ta kiñe kurengechi wentru lale, fey nienole kiñe fotüm no rume ñi domo mew, fey ti lalu ñi peñi müley ñi kureyetuafiel ti lantu domo femngechi tañi fotümelafiel ñi lachi peñi.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Fey mülekerkefuy kiñe rupa regle peñiwen. Fey kiñe ti wentru wüne kurengey, welu lay fey ñi elnon kiñe fotüm no rume.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Fey ti inankülelu ka femi.
30 o segundo
31 Ka ti küla mew inankülechi wentru kureyefi ti domo ka femngechi femi ti kakelu reke, fey kom ti regle wentru layey engün, fey ñi elkünurpunon kiñe yall no rume.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Fey afpulu mew ka femngechi lay ti domo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Fey am wiñomongetule ti pu la ¿chuchi am kureyetuafi ti domo, fey ti regle am kom kureyefulu ti domo?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesus llowdungueyew:
34 Jesus respondeu:
35 Welu ti fürenengelu ñi puwael ta wenu mapu mew ka wiñomongetule, wentrungeay rume ka domo rume, doy ngewelayay ta kureyewün.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Tüfa engün am doy lawenoalu. Femngechi tati pu werken püllü reke feletuay engün. Ka femngechi ta Ngünechen ñi yallngeayngün tañi wiñomongetuael mew.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kuyfi mew Moyse pefilu ti üykülechi kütral sarsa mew, feymew feypi: ‘Ñidol, Abraam, Isaak ka Jakob ñi Ngünechen.’ Moyse ñi femngechi feypin mew kimfali tati pu la ñi wiñomongetuael,
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 fey ¡Ngünechen am tati pu la ñi Ngünechen no, welu ti pu mongelelu ñi Ngünechen may, fey Ngünechen mew am kom che ta mongelelu!
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Fey kiñeke ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu feypifi ta Jesus:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Femngechi ta yamwefingün tañi doy ramtuweafiel.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Feymew Jesus ramtufi ti pu che:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Fey David kütu feypi, ti Salmo lifru mew:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Femngechi iñche elkünulelaeyu tami pu kayñe
43 até que eu ponha
44 ¿Fey chumngechi am ti Cristo David ñi tuwünngey, fey David am iñche ñi Ñidol pifilu tati Cristo?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Fey kom ti pu che allkütulerkey, fey Jesus feypifi ñi pu disipulu:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kuñiwtukuwmün fey ti pu kimeltukelu mew ta Moyse ñi ley dungu. Tüfa engün ta ayükey ñi tukuael ti alükechi takuwün ka ayükey ñi chalingeael fentren yamün mew tati pülasa mew. Ka kintukey engün doy kümeke wangku ta sinagoga mew, ka chew müley doy kümeke iyael ti mesa mew.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ka müntuñmakefingün ñi ruka ti pu lantu domo, welu lif mongen che ñi pingeael rume fentreñma ngillatukawkey engün. Kisu engün ta doy fütra kutrankaway.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.