Lucas 18

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus nütramelfi ñi pu disipulu kiñe adkünu dungu femngechi tañi kimeltuafiel engün fill antü ñi ngillatuleael, ka ñi afeltukunoael.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Fey feypifi: “Mülekefuy kiñe waria mew kiñe kues ekunienofulu ta Ngünechen ka yamkenofilu rume ti pu che.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ka feytichi waria mew mülekefuy ta kiñe lantu domo. Fey tüfa nierkefuy kiñe pleytu dungu, fey amukerkey ti kues mew tañi ‘kelluen’ pimeafiel fey ñi küme eleltuaetew ñi dungu tañi kayñe mew.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Rume fentre rupachi ti kues pikelafuy ñi llowaetew, fey fentren mew wüla rakiduami: ‘tunte ekunielafiñ rume ta Ngünechen ka yamkelafiñ rume ta pu che.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Welu femkellefuli rume, tüfachi lantu domo fill antü reke küpatumekekeenew, iñche ta ingkayafiñ, fey tañi küpatumekenoaetew ka tañi lladkülkanoaetew.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Feymew Ñidol ka feypi: “Tüfa ñi feypin tati wesa kues.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Fey tüfa ñi femürken tati ¿Ngünechen may ingkapelayafuy ñi pu dullinieel, tüfey engün tati ngillatulekelu kisu mew antü ka pun? ¿Elupeafuy may ñi üngümküleael?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Iñche feypiwayiñ pürümkachi ingkayafi fey ñi üngümkülenoael. Welu feychi küpatuale ti Wentrukünuwpalu ¿pepapeay may ñi mülen mupiltun ta mapu mew?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jesus nütramkalelfi tüfachi kangelu adkünu dungu fey kiñekentu doy küme piwkengelu trokiwkülekelu am, fey illamtuniekefi kakelu pu che:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Epu wentru amuy ti ngillatuwe ruka mew ñi ngillatumeael, kiñe farisew ürke, fey kangelu kiñe kofrakelu impuestu Romangealu.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Fey ti farisew, witralepuy ka famngechi ngillatupuy: ‘Ngünechen mañumkeeyu, iñche ta kakelu che reke ñi femngenon mew. Tüfa engün weñefengey ka ñiwaldomokeyngün. Ka tüfachi kofrakelu ta impuestu reke ta femngelan rume.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Iñche ikelan epu antü semana mew ka elukeeyu kiñe trokiñ mari puwlu kom tañi wewkeelchi chemkün mew.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Welu ti kofrakelu ta impuestu mülewey pichi alü kamapu, newe pürapaduamlay rume tañi lelipürayael, ka femngechi wülelkamekey ñi rüku fente ñi weñangkün. Ka feypimekey: ‘¡Ngünechen kutranpiwkeen may, yafkafengen ta iñche!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Iñche ta feypiwayiñ tüfachi kofrakelu ta impuestu, wiñotulu ñi ruka mew, dew wiñoduamatueyew yafkan mew ta Ngünechen, welu ti farisew wiñoduamangelay ñi yafkan mew. Femngechi tati re kisutu mallmakawlu, rume illamkangeay, welu tati kisutu illamuwkülelu, fey ta rume sakinngeay.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ka femngechi puwülelngey pichikeche ta Jesus, tañi fampuwülael ñi kuwü ta kisu engün mew, welu ti pu disipulu, pefilu ti pichikeche, eluwi ñi katrütuafiel tati yeniefilu ti pichikeche.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Feymew Jesus mütrümfi ka feypifi ñi pu disipulu:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Rüf dungu mew feypiwayiñ tati che kiñe pichiche reke llownofilu Ngünechen ñi longko ülmenngen, konpulayay ta Ngünechen ñi mülewe mew.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Fey kiñe ti pu longkolelu ramtufi ta Jesus:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Fey llowdungueyew ta Jesus:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Dew kimnieymi ta werkün dungu: ‘Ñiwaldomokilnge, langümkilnge, weñekilnge, koylatukilnge femngechi tami wesalkanoafiel ta iney no rume, ka yamfinge tami chaw ka tami ñuke.’
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Fey ti wentru feypi:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Fey Jesus, allkülu tüfachi dungu, feypifi ti wentru:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Welu ti wentru allkülu tüfachi dungu, rume weñangküduami, kisu am rume rikulelu.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Fey Jesus ngüneduamfilu ñi weñangkün, feypi:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Doy küdawngelay ta kiñe kamellu ñi rumeael ti longko akucha mew, fey kiñe riku ñi konael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Fey ti pu che, allkülu Jesus ñi femngechi feypin, ramtuy engün:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Fey Jesus llowdungufi ti pu che:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Fey feypieyew ta Pedro:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Fey Jesus llowdunguy:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 feley tañi doy fentren llowtuael ñi duamtuel tüfachi mapu mew, fey ti kangelu we mületuachi mapu mew, lloway tati rumel mongen.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus wichu mütrümfi ñi mari epu disipulu, feymew feypifi: “Fewla amuaiñ ta Jerusalen, femngechi ta kom mupituay ñi wirintukuel tati pu pelon wentru, tati Wentrukünuwpalu ñi chumlerpuael.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Fey kisu ta wültukungeay tati pu katripanche mew, ka ayetukangeay, lukatukangeay ka tofkütukangeay.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Wimakangeay ka langümngeay, welu küla antüalu mew wiñomongetuay.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Welu Jesus ñi pu disipulu pichi no rume longkontukulay tañi feypingeelchi dungu, fey elungenolu am ñi kimael engün ti dungu, feymew kisu engün pepi longkontukulay tüfachi dungu.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Feychi mülepulu Jesus Jeriko ñi inafül püle, kiñe trawma mülerkey ina rüpü petu ngillatulu limona.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Allkülu ñi rupan fentren che, ramtuy chem dungu ñi mülen.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Feymew feypingey ñi petu rupan tüye püle Jesus Nasaret tuwlu.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Fey ti trawma wirarüy:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Feytichi pu che wüne amulelu katrütudungueyew tañi wirarkümekenoael, welu kisu doyelchi wirarüy.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Feymew Jesus witralewey ka werküy ñi küpalngeael, feymew fülpalu kisu mew, Jesus ramtufi ti wentru:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —¿Chem anta ayüleymi tami fürenengeael?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Feymew Jesus feypifi ti trawma:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Feychi lelen mew müten ti trawma pelotuy, fey inaniefi ta Jesus ka püramyeniefi ta Ngünechen. Fey kom ti pu che pefilu ñi rupan tüfachi dungu, ka femngechi püramyefingün ta Ngünechen.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.