Lucas 18

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus nütramelfi ñi pu disipulu kiñe adkünu dungu femngechi tañi kimeltuafiel engün fill antü ñi ngillatuleael, ka ñi afeltukunoael.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Fey feypifi: “Mülekefuy kiñe waria mew kiñe kues ekunienofulu ta Ngünechen ka yamkenofilu rume ti pu che.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ka feytichi waria mew mülekefuy ta kiñe lantu domo. Fey tüfa nierkefuy kiñe pleytu dungu, fey amukerkey ti kues mew tañi ‘kelluen’ pimeafiel fey ñi küme eleltuaetew ñi dungu tañi kayñe mew.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Rume fentre rupachi ti kues pikelafuy ñi llowaetew, fey fentren mew wüla rakiduami: ‘tunte ekunielafiñ rume ta Ngünechen ka yamkelafiñ rume ta pu che.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Welu femkellefuli rume, tüfachi lantu domo fill antü reke küpatumekekeenew, iñche ta ingkayafiñ, fey tañi küpatumekenoaetew ka tañi lladkülkanoaetew.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Feymew Ñidol ka feypi: “Tüfa ñi feypin tati wesa kues.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Fey tüfa ñi femürken tati ¿Ngünechen may ingkapelayafuy ñi pu dullinieel, tüfey engün tati ngillatulekelu kisu mew antü ka pun? ¿Elupeafuy may ñi üngümküleael?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Iñche feypiwayiñ pürümkachi ingkayafi fey ñi üngümkülenoael. Welu feychi küpatuale ti Wentrukünuwpalu ¿pepapeay may ñi mülen mupiltun ta mapu mew?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus nütramkalelfi tüfachi kangelu adkünu dungu fey kiñekentu doy küme piwkengelu trokiwkülekelu am, fey illamtuniekefi kakelu pu che:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Epu wentru amuy ti ngillatuwe ruka mew ñi ngillatumeael, kiñe farisew ürke, fey kangelu kiñe kofrakelu impuestu Romangealu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Fey ti farisew, witralepuy ka famngechi ngillatupuy: ‘Ngünechen mañumkeeyu, iñche ta kakelu che reke ñi femngenon mew. Tüfa engün weñefengey ka ñiwaldomokeyngün. Ka tüfachi kofrakelu ta impuestu reke ta femngelan rume.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Iñche ikelan epu antü semana mew ka elukeeyu kiñe trokiñ mari puwlu kom tañi wewkeelchi chemkün mew.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Welu ti kofrakelu ta impuestu mülewey pichi alü kamapu, newe pürapaduamlay rume tañi lelipürayael, ka femngechi wülelkamekey ñi rüku fente ñi weñangkün. Ka feypimekey: ‘¡Ngünechen kutranpiwkeen may, yafkafengen ta iñche!’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Iñche ta feypiwayiñ tüfachi kofrakelu ta impuestu, wiñotulu ñi ruka mew, dew wiñoduamatueyew yafkan mew ta Ngünechen, welu ti farisew wiñoduamangelay ñi yafkan mew. Femngechi tati re kisutu mallmakawlu, rume illamkangeay, welu tati kisutu illamuwkülelu, fey ta rume sakinngeay.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ka femngechi puwülelngey pichikeche ta Jesus, tañi fampuwülael ñi kuwü ta kisu engün mew, welu ti pu disipulu, pefilu ti pichikeche, eluwi ñi katrütuafiel tati yeniefilu ti pichikeche.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Feymew Jesus mütrümfi ka feypifi ñi pu disipulu:
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Rüf dungu mew feypiwayiñ tati che kiñe pichiche reke llownofilu Ngünechen ñi longko ülmenngen, konpulayay ta Ngünechen ñi mülewe mew.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Fey kiñe ti pu longkolelu ramtufi ta Jesus:
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Fey llowdungueyew ta Jesus:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Dew kimnieymi ta werkün dungu: ‘Ñiwaldomokilnge, langümkilnge, weñekilnge, koylatukilnge femngechi tami wesalkanoafiel ta iney no rume, ka yamfinge tami chaw ka tami ñuke.’
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Fey ti wentru feypi:
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Fey Jesus, allkülu tüfachi dungu, feypifi ti wentru:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Welu ti wentru allkülu tüfachi dungu, rume weñangküduami, kisu am rume rikulelu.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Fey Jesus ngüneduamfilu ñi weñangkün, feypi:
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Doy küdawngelay ta kiñe kamellu ñi rumeael ti longko akucha mew, fey kiñe riku ñi konael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Fey ti pu che, allkülu Jesus ñi femngechi feypin, ramtuy engün:
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Fey Jesus llowdungufi ti pu che:
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Fey feypieyew ta Pedro:
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Fey Jesus llowdunguy:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 feley tañi doy fentren llowtuael ñi duamtuel tüfachi mapu mew, fey ti kangelu we mületuachi mapu mew, lloway tati rumel mongen.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesus wichu mütrümfi ñi mari epu disipulu, feymew feypifi: “Fewla amuaiñ ta Jerusalen, femngechi ta kom mupituay ñi wirintukuel tati pu pelon wentru, tati Wentrukünuwpalu ñi chumlerpuael.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Fey kisu ta wültukungeay tati pu katripanche mew, ka ayetukangeay, lukatukangeay ka tofkütukangeay.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Wimakangeay ka langümngeay, welu küla antüalu mew wiñomongetuay.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Welu Jesus ñi pu disipulu pichi no rume longkontukulay tañi feypingeelchi dungu, fey elungenolu am ñi kimael engün ti dungu, feymew kisu engün pepi longkontukulay tüfachi dungu.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Feychi mülepulu Jesus Jeriko ñi inafül püle, kiñe trawma mülerkey ina rüpü petu ngillatulu limona.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Allkülu ñi rupan fentren che, ramtuy chem dungu ñi mülen.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Feymew feypingey ñi petu rupan tüye püle Jesus Nasaret tuwlu.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Fey ti trawma wirarüy:
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Feytichi pu che wüne amulelu katrütudungueyew tañi wirarkümekenoael, welu kisu doyelchi wirarüy.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Feymew Jesus witralewey ka werküy ñi küpalngeael, feymew fülpalu kisu mew, Jesus ramtufi ti wentru:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Chem anta ayüleymi tami fürenengeael?
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Feymew Jesus feypifi ti trawma:
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Feychi lelen mew müten ti trawma pelotuy, fey inaniefi ta Jesus ka püramyeniefi ta Ngünechen. Fey kom ti pu che pefilu ñi rupan tüfachi dungu, ka femngechi püramyefingün ta Ngünechen.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.