João 6
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC
1 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus amuy Galilea nome lafken (tüfachi lafken ka femngechi Tiferia lafken pingekey).
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Rume fentren che inayawüleyew, pefilu engün am tati afmatufal dungu tañi femün, tremolnietufiel mew ti pu kutran.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Feymew Jesus pürapuy ti wingkul mew, fey anüpuy ñi pu disipulu engün.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Dew fülküleparkey tati pu judiu ñi kawiñ antü, Paskua pingelu.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Feymew Jesus adkintulu, fey pefi rume fentren che ñi inaetew, fey Jesus feypifi ta Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Welu femngechi feypi ñi kimael chumngechi ñi llowdunguael ta Felipe, fey Jesus am dew küme kimniefulu ñi chumael.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe llowdungueyew:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Feymew Andre, tüfa ta kangelu kisu ñi disipulu Simon Pedro tañi peñi, feypieyew:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Tüfa mew müley kiñe pichiwentru nielu ta kechu kawella kofke ka epu challwa, welu ¿puwafuy chey am fentren che mew?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus llowdunguy:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus nüy ñi kuwü mew tati kofke, fey dew mañumtufilu ta Ngünechen, fey wüdamkalelfi ti pu che anüleyelu, ka femngechi femi ti epu challwa mew, fey eluyefi kom ñi küpa iel engün.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Fey dew küme wedalu engün, Jesus feypifi tañi pu disipulu:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Fey kisu engün trawülyetuyngün ka apolyetuyngün mari epu kanasta tati wükanke kofke mew, tati sofralu ti kechu kawella kofke mew.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Fey ti pu che, pefilu tüfachi afmatufal dungu ñi femel ta Jesus tañi kimngeael ñi ineyngen, feypi engün:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Welu Jesus ngüneduami ñi ayüngefel ñi yengetuael aporia mew tañi longko ülmenkünungeael, fey ka wiñome püntütripatuy tati doy wechuntu wingkul mew, femngechi tañi kisuleael.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Fey punlu dewma, Jesus ñi pu disipulu nagpuy engün lafken püle.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Fey pürapuy kiñe farku mew ka eluwi engün ñi rumeael ti lafken mew femngechi ñi puwael ta Kapernaum waria. Dew küme dumiñürkey. Fey Jesus petu wiñomerkelay.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Feymew ti lafken rume ingafpüramekey kiñe fütra kürüf tañi triparumen mew.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Feymew dew amulelu engün kiñe kechu kam kayu kilometro, pefingün ta Jesus, petu fülpulu ti farku püle trekalelu wente ko, fey llükay engün.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Fey Jesus feypifi ñi pu disipulu:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Fey ñi pu disipulu elueyew ñi konpuael ti farku mew, feymew ka pichin mew müten puwi engün inaltu ti ayliñ mew chew ñi puwael engün.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Fey kangelu antü mew, ti mülenagchi pu che ngüneduamfi engün Jesus ñi pu disipulu ñi amun nome lafken ti kiñelechi pichi farku mew mülelu tüye mew, welu Jesus amulay.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Feymew kakelu farku puwyey Tiferia waria mew fülpüle chew ifi engün ti kofke feychi mañumtulu ta Ñidol.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Feymew ngüneduamngelu ñi mülenon ta Jesus ka ñi pu disipulu no rume, fey ti pu che pürapuyngün farku mew, fey amuyngün ta Kapernaum waria tañi kintumeafiel ta Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Fey kisu engün puwlu nometu lafken mew, pefingün ta Jesus, fey ramtufi engün:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus feypieyew:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Poyekefilmün tati afkechi iyael, welu may tamün poyeafel tati rumel mülekechi iyael fey tamün eluafetew rumel mongen. Fey iñche tati Wentrukünuwpalu eluwayiñ tüfachi iyael, fey Chaw Ngünechen am adkünulu tüfachi dungu kisu ñi Fotüm mew ―pi.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Fey ramtueyew engün:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus llowdungueyew engün:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Feymew ramtuy engün:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Iñchiñ taiñ kuyfike tuwün em ifi engün tati mana kofke ti uwe mapu mew, chumngechi feypiley ti Wirin Chillka: ‘Ngünechen elueyew ñi iyael engün ti wenu mapu kofke.’
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus llowdunguy:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Fey ti kofke Ngünechen ñi wülkeel fey tüfa lle tati nagpalu wenu mapu, ka elukefilu rumel mongen ta kom mapu mew mülechi pu che.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Fey kisu engün ngillatueyew:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Fey Jesus feypi:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Iñche dew feypiwiyiñ, welu eymün feyentukelaymün iñche mew tunte pemuken rume.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Kom kakelu che iñche ñi Chaw ñi eluetew, llowenew ta iñche, fey kom tañi llowetewchi pu che, famentulayafiñ.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Iñche am küpanolu ta wenu mapu tañi femael kisu iñche ñi ayüelchi dungu, welu may tañi femael iñche ñi Chaw ñi ayüelchi dungu, fey tañi werküetew.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Welu feypiwayiñ tañi ayükeel iñche ñi Chaw, fey iñche ñi ñamümnoafiel kiñe no rume tañi eluetew, welu may tañi wiñomongeltuafiel ti afaelchi antü mew.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Feyngey iñche ñi Chaw am ayülelu itrokom tati maneluwlu ta Ngünechen ñi Fotüm mew ka feyentulu ta kisu mew ñi nieael rumel mongen, fey iñche wiñomongeltuafiñ afaelchi antü mew.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Feymew tati pu judiu eluwingün ñi fillpiafiel ta Jesus, tañi femngechi feypin mew: “Iñche tati kofke reke felen nagpalu ta wenu mapu.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Feymew feypi engün:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Feymew Jesus feypi:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Iney rume pepi küpalayafuy ta iñche mew, iñche ñi Chaw ta küpalnoeliyew, iñche tañi werküetew. Fey iñche ta wiñomongeltuafiñ afaelchi antü mew.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Chumngechi feypiley tati pu pelon wentru ñi chillka mew: ‘Ngünechen kimeltuafi ta itrokom che’. Femngechi itrokom tati allkütufilu ta Chaw Ngünechen, ka adümlu kisu ñi dungu, fey llowkeenew ta iñche.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 “Feyngey iney no rume am pekenofilu ta Chaw Ngünechen, fey kiñeley müten tañi pekeetew, tüfey tati küpalu ta Ngünechen mew.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Rüf dungu feypiwayiñ tüfey tati feyentulu iñche mew, nieay ta rumel mongen.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iñche felen ta kofke reke wülkelu ta rumel mongen.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eymün tamün kuyfike tuwün em ifi engün tati mana ti uwe mapu mew. Femfuy rume, layey engün.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Welu iñche nütramyeken ti kofke nagpalu ta wenu mapu, fey iney rume ifile tüfachi kofke, lalayay.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Iñche ta tüyechi kofke wülkelu rumel mongen tati nagpalu ta wenu mapu, fey tati ifilu ta tüfachi kofke, rumel mongeleay. Feyti kofke iñche tañi wülkeel iñche tañi kuerpu. Iñche wülafiñ tañi nieael rumel mongen ta mapu mew mülechi pu che.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Fey ti pu judiu eluwingün ñi welukonkechi üyawtuwael:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Fey Jesus feypi:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Welu tati iñmaetew iñche ñi kuerpu ilo reke ka putule iñche ñi mollfüñ, nieay ta rumel mongen, fey iñche wiñomongeltuafiñ tati afaelchi antü mew.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tüfa ta feyngeay iñche ñi kuerpu am ta rüfngechi iyael reke felelu ka iñche ñi mollfüñ rüfngechi pulku reke feley.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Tati iñmaetew iñche ñi kuerpu ilo reke ka putufile reke iñche ñi mollfüñ, iñche mew kiñewküley ñi mongen, ka iñche kiñewkülen tañi Chaw iñchiw.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Iñche ñi Chaw, tañi werküetew, rumel mongelekey, fey iñche ka femngechi mongen nien. Fey ka femngechi: tati iñmaetew tañi kuerpu, iñche ñi mongen nieay.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nütramyepefiñ ti kofke tati nagpalu ta wenu mapu. Tüfachi kofke ta mana reke femngelay tañi iel eymün tamün kuyfike tuwün em, fey ifuyngün rume, welu layey engün, welu may tati ifilu tüfachi kofke rumel mongeleay.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus kimeltuy tüfachi dungu ta Kapernaum mülechi sinagoga mew ñi trawün che mew.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Allkülu tüfachi kimeltun dungu, fentren che miyawkelu ta Jesus engün, feypi:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus ngüneduamlu ñi petu fillpimeken engün, ramtufi ti pu che:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Chem chumaymün am, pefilmün tüfachi mapu mew tati Wentrukünuwpalu püratule chew ñi mülekefel wünelu mew?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Feyti Küme Püllü wülkey ta rumel mongen; fey kuerpu ta falilay rumel mongenngealu. Iñche tañi feypipeelchi dungu, fey koneltuley tati Lif Küme Püllü tati wülkelu ta rumel mongen.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Welu petu müley kiñekentu eymün mew tati feyentulenolu.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ka amul feypi:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Feymew müten, rume fentren tañi inayawülkeetew ta Jesus, elkünutueyew, ka doy miyawelay engün ta kisu mew.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Fey Jesus ramtufi tati mari epu disipulu:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pedro llowdungueyew:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Iñchiñ ta dew feyentuiñ ka kimiyiñ ta eymi Ngünechen ñi Lif Küme Mongenngelu.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Fey Jesus feypi:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Tüfa ñi feypin mew, ta Jesus dungurkey ta Juda mew, Simon Iskariote ñi fotüm, Juda am re ngünen mew wültukurkeafilu ta Jesus, tunte rakikonkülerkefuy rume tati mari epu disipulu mew.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.