João 5

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fey rupalu mufü antü, tati pu judiu niekerkeyngün kiñe kawiñ, fey Jesus ka wiñotuy ta Jerusalen.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Fey Jerusalen mew inafül ti Ufisa pingechi wülngiñ, müley kiñe wampo ko Fetseta pingelu aramewdungun mew. Nierkey kechu konkemumchi wülngiñ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Tüfey mew mülekerkey rume fentren kutran, trawma, küntro ka ti lañmalelu ñi kuerpu tranalelu ti pülli mew.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Kiñeke rupa am akukerkelu ti estanke ko mew kiñe werken püllü, fey meytrafkapakefi ti ko. Fey dew nengümkaelchi ko mew, tati wüne konpulu tremotukey chem kutran mew rume ñi nieel.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Mülerkey kisu engün mew kiñe wentru kutrankülelu küla mari pura tripantu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Feymew Jesus pefilu tüyechi wentru ñi kudulen, fey kimürkey ñi rume fentren tripantu ñi femngechi felen dewma, fey ramtufi:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Fey ti kutran llowdungueyew:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Fey Jesus feypifi ti wentru:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Feymew müten ti wentru mongetuy, witrañpüramtuy ñi ngütantu, fey eluwi ñi trekatuael. Welu ürkütun antü mew am tremolngetulu,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 fey ti pu judiu feypifi engün tati tremolngetulu:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Fey ti wentru llowdungueyew:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Fey kisu engün ramtuy:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Welu ti wentru kimlay iney ñi mongeltuetew, Jesus am pengewetunolu ti müleyechi fentren pu che mew.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Fey wüla ka petueyew ta Jesus tati ngillatuwe ruka mew, fey feypieyew:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Fey ti wentru amuy ñi kimelpuafiel ti pu judiu Jesus ürke tañi mongeltuetew.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Feymew ti pu judiu longkolelu inantukuyawülürkefi engün ta Jesus ka kintukefuyngün chumngechi ñi langümafuel, ñi mongelkutranken mew ürkütun antü mew.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Welu Jesus feypieyew:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Feymew tati pu longkolechi judiu doy ayükefuy ñi langümaetew, tañi yamnofiel ti ürkütun antü ka femngechi ñi feypin mew Ngünechen ta iñche ñi Chaw ka femngechi ñi feypin mew iñche ta Ngünechen ka müten.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesus famngechi llowdungufi ti pu judiu: “Rüf dungu feypiwayiñ Ngünechen ñi Fotüm ta chem rume pepi femlayafuy, re kisu müten tañi adkünuel. Kisu ta femkey ñi Chaw ñi ayükeelchi dungu müten. Itrokom ñi chumken ta Chaw, ka femngechi femkey ta Fotüm.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Fey Chaw am piwkeyelu ñi Fotüm fey pengelelkefi kom ñi femkeelchi dungu ta kisu. Ka femngechi pengelelaeymünmew doy fütrake dungu, tamün pekeel mew, feymew rume afmatuleweaymün.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Fey chumngechi ta Chaw wiñomongeltukefi tati pu dew layelu ka elutukefi ta mongen, ka femngechi ta Fotüm elufi mongen iney rume ñi ayüel tañi eluafiel ta mongen.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Fey Chaw ta iney no rume ramtukadungukelafi ñi chumken mew, welu may Ngünechen elufi pepiluwün kisu ñi Fotüm tañi ramtukadunguafiel ñi chumkeel mew ta che
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 femngechi itrokom che ñi püramyeafiel ta Fotüm chumngechi püramyekefi ta Chaw Ngünechen. Tati püramyenofilu ta Fotüm ka femngechi püramyekelafi ta Chaw, tañi werküetew.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ka femngechi rüf dungu feypiwayiñ tati allkütukelu iñche tañi pielchi dungu ka feyentukelu iñche ñi Chaw mew ñi werküetew, niey ta rumel mongen, fey ta kondenangelayay rumel ñi layael, welu may dew feley ñi rumel mongeletuael.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Rüf dungu feypiwayiñ tañi dew küpalen ka ñi dew akun ta antü, feymew tati dew lalu allküay Ngünechen tañi Fotüm ñi dungun, fey tati pu la wiñomongetuay.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Fey chumngechi ta Chaw niey mongen fey elukefi mongen ta kakelu, ka femngechi femkünuy kisutu ñi nieael mongen ta Fotüm ka elukefi mongen ta kakelu,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 feymew ka elufi pepiluwün tañi ramtukadunguafiel ta che ñi chumken mew, kisu am Ngünechen ñi Wentrukünuwpachi Fotüm.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Afmatukefilmün ta tüfa, fey akule tati antü itrokom tati pu layelu allküay ta kisu ñi dungun,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 fey tripapatuay engün ñi rüngan küfwe mew. Fey tati kümeke femün nielu wiñomongetuay tañi nietuael ta rumel mongen, welu tati wesa femün nielu, wiñomongetuay tañi kutrankawael.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iñche ta pepi femlayafun chem dungu no rume kisu duam. Iñche ta nor dungu mew ramtukadunguken chumngechi feypienew iñche tañi Chaw. Fey iñche ñi feypiel rüf dungungey, ka iñche femkelan ñi kisu ayüelchi dungu, welu may femken iñche ñi Chaw ñi ayüelchi dungu, fey kisu am werküetew.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Fey iñche kisu nütramyewfuli ñi dunguñpewael, iñche ñi nütramyewün falilayafuy kiñe rüf dungu reke.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Welu müley kangelu tañi nütramyekeetew ta iñche, fey kimniefiñ ñi feyngen ti nütram ka ñi rüf dungungen.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Eymün werküymün ta che tañi ramtumengeael ta Juan, fey kisu ñi llowdunguel fey ta rüf dungu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Welu iñche ayükelan ta iney rume ñi nütramyeaetew, tüfachi dungu may feypiken, ta eymün tamün pepi montuael.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan ta kiñe üykülechi küdetuwe reke felefuy ka pelontulekefuy reke, fey eymün eluwimün tamün ayüwael kisu ñi pelon mew pichiñma müten.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Juan nütramyekeenew ñi werküetew ta Ngünechen, welu Ngünechen ñi werküetew ñi femaelchi dungu, fey ta doy küme nütramyenieenew ta Juan ñi feypiel mew. Fey iñche tañi femelchi dungu, tañi Chaw ñi werküetew tañi femael, feychi dungu ta femken.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Welu ka femngechi doy faliy iñche ñi Chaw am werküetew ta iñche, ka kisu ñi dunguñpenieetew ta iñche, tunte eymün chumkawnorume allküñmakelafimün kisu ñi dungun ka pekelafimün rume.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ka ñi werküelchi dungu no rume mülelay ta eymün mew, feyentunolu am eymün Chaw tañi werküelchi dungu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Eymün chillkatukefimün tati wirin dungu rume kuñiwtun mew, fey eymün am rakiduamkelu tamün nieael rumel mongen tamün chillkatukefiel mew ti dungu. Welu ta tüfachi wirin dungu tamün chillkatukeel nütramyenieenew ta iñche.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Welu eymün pilaymün tamün küpayael iñche mew, femngechi tamün eluwafiel ta rumel mongen.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Iñche ayükelan ta che ñi re wenche piwke ñi püramyeaetew.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kimniewiyiñ ta eymün ka kimnien tamün piwkeyenofiel ta Ngünechen.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iñche küpan ñi Chaw tañi werküetew mew, fey eymün ta llowmulan, welu küpafule kangelu re kisu duam, feyke ta llowafuymün.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Eymün ta welukonkechi küme trokituwkeymün, fey kintukelaymün ta kiñen Ngünechen tamün küme trokituaetew, ¿chumngechi am pepi feyentuafuymün iñche mew?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Welu rakiduamkilmün iñche tamün dalluntukuwafiel iñche ñi Chaw mew. Fey tamün dalluntukukeetew fey ta Moyse ñi ley dungu tati, tüfey eymün tamün maneluwkemum.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Fey eymün ta feyentufulmün ñi chem piel ta Moyse ka femngechi feyentuafuymün ta iñche mew, fey Moyse am ñi wirielchi dungu, tukulpaetew iñche.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Welu feyentunolmün Moyse tañi wiriel mew, ¿chumngechi kay feyentuaymün tüfeychi dungu tamün feypiwpefiel?” pi.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.