João 5

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fey rupalu mufü antü, tati pu judiu niekerkeyngün kiñe kawiñ, fey Jesus ka wiñotuy ta Jerusalen.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Fey Jerusalen mew inafül ti Ufisa pingechi wülngiñ, müley kiñe wampo ko Fetseta pingelu aramewdungun mew. Nierkey kechu konkemumchi wülngiñ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tüfey mew mülekerkey rume fentren kutran, trawma, küntro ka ti lañmalelu ñi kuerpu tranalelu ti pülli mew.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Kiñeke rupa am akukerkelu ti estanke ko mew kiñe werken püllü, fey meytrafkapakefi ti ko. Fey dew nengümkaelchi ko mew, tati wüne konpulu tremotukey chem kutran mew rume ñi nieel.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Mülerkey kisu engün mew kiñe wentru kutrankülelu küla mari pura tripantu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Feymew Jesus pefilu tüyechi wentru ñi kudulen, fey kimürkey ñi rume fentren tripantu ñi femngechi felen dewma, fey ramtufi:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Fey ti kutran llowdungueyew:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Fey Jesus feypifi ti wentru:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Feymew müten ti wentru mongetuy, witrañpüramtuy ñi ngütantu, fey eluwi ñi trekatuael. Welu ürkütun antü mew am tremolngetulu,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 fey ti pu judiu feypifi engün tati tremolngetulu:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Fey ti wentru llowdungueyew:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Fey kisu engün ramtuy:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Welu ti wentru kimlay iney ñi mongeltuetew, Jesus am pengewetunolu ti müleyechi fentren pu che mew.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Fey wüla ka petueyew ta Jesus tati ngillatuwe ruka mew, fey feypieyew:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Fey ti wentru amuy ñi kimelpuafiel ti pu judiu Jesus ürke tañi mongeltuetew.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Feymew ti pu judiu longkolelu inantukuyawülürkefi engün ta Jesus ka kintukefuyngün chumngechi ñi langümafuel, ñi mongelkutranken mew ürkütun antü mew.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Welu Jesus feypieyew:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Feymew tati pu longkolechi judiu doy ayükefuy ñi langümaetew, tañi yamnofiel ti ürkütun antü ka femngechi ñi feypin mew Ngünechen ta iñche ñi Chaw ka femngechi ñi feypin mew iñche ta Ngünechen ka müten.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus famngechi llowdungufi ti pu judiu: “Rüf dungu feypiwayiñ Ngünechen ñi Fotüm ta chem rume pepi femlayafuy, re kisu müten tañi adkünuel. Kisu ta femkey ñi Chaw ñi ayükeelchi dungu müten. Itrokom ñi chumken ta Chaw, ka femngechi femkey ta Fotüm.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Fey Chaw am piwkeyelu ñi Fotüm fey pengelelkefi kom ñi femkeelchi dungu ta kisu. Ka femngechi pengelelaeymünmew doy fütrake dungu, tamün pekeel mew, feymew rume afmatuleweaymün.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Fey chumngechi ta Chaw wiñomongeltukefi tati pu dew layelu ka elutukefi ta mongen, ka femngechi ta Fotüm elufi mongen iney rume ñi ayüel tañi eluafiel ta mongen.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Fey Chaw ta iney no rume ramtukadungukelafi ñi chumken mew, welu may Ngünechen elufi pepiluwün kisu ñi Fotüm tañi ramtukadunguafiel ñi chumkeel mew ta che
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 femngechi itrokom che ñi püramyeafiel ta Fotüm chumngechi püramyekefi ta Chaw Ngünechen. Tati püramyenofilu ta Fotüm ka femngechi püramyekelafi ta Chaw, tañi werküetew.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ka femngechi rüf dungu feypiwayiñ tati allkütukelu iñche tañi pielchi dungu ka feyentukelu iñche ñi Chaw mew ñi werküetew, niey ta rumel mongen, fey ta kondenangelayay rumel ñi layael, welu may dew feley ñi rumel mongeletuael.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Rüf dungu feypiwayiñ tañi dew küpalen ka ñi dew akun ta antü, feymew tati dew lalu allküay Ngünechen tañi Fotüm ñi dungun, fey tati pu la wiñomongetuay.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fey chumngechi ta Chaw niey mongen fey elukefi mongen ta kakelu, ka femngechi femkünuy kisutu ñi nieael mongen ta Fotüm ka elukefi mongen ta kakelu,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 feymew ka elufi pepiluwün tañi ramtukadunguafiel ta che ñi chumken mew, kisu am Ngünechen ñi Wentrukünuwpachi Fotüm.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Afmatukefilmün ta tüfa, fey akule tati antü itrokom tati pu layelu allküay ta kisu ñi dungun,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 fey tripapatuay engün ñi rüngan küfwe mew. Fey tati kümeke femün nielu wiñomongetuay tañi nietuael ta rumel mongen, welu tati wesa femün nielu, wiñomongetuay tañi kutrankawael.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Iñche ta pepi femlayafun chem dungu no rume kisu duam. Iñche ta nor dungu mew ramtukadunguken chumngechi feypienew iñche tañi Chaw. Fey iñche ñi feypiel rüf dungungey, ka iñche femkelan ñi kisu ayüelchi dungu, welu may femken iñche ñi Chaw ñi ayüelchi dungu, fey kisu am werküetew.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Fey iñche kisu nütramyewfuli ñi dunguñpewael, iñche ñi nütramyewün falilayafuy kiñe rüf dungu reke.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Welu müley kangelu tañi nütramyekeetew ta iñche, fey kimniefiñ ñi feyngen ti nütram ka ñi rüf dungungen.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Eymün werküymün ta che tañi ramtumengeael ta Juan, fey kisu ñi llowdunguel fey ta rüf dungu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Welu iñche ayükelan ta iney rume ñi nütramyeaetew, tüfachi dungu may feypiken, ta eymün tamün pepi montuael.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan ta kiñe üykülechi küdetuwe reke felefuy ka pelontulekefuy reke, fey eymün eluwimün tamün ayüwael kisu ñi pelon mew pichiñma müten.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Juan nütramyekeenew ñi werküetew ta Ngünechen, welu Ngünechen ñi werküetew ñi femaelchi dungu, fey ta doy küme nütramyenieenew ta Juan ñi feypiel mew. Fey iñche tañi femelchi dungu, tañi Chaw ñi werküetew tañi femael, feychi dungu ta femken.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Welu ka femngechi doy faliy iñche ñi Chaw am werküetew ta iñche, ka kisu ñi dunguñpenieetew ta iñche, tunte eymün chumkawnorume allküñmakelafimün kisu ñi dungun ka pekelafimün rume.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ka ñi werküelchi dungu no rume mülelay ta eymün mew, feyentunolu am eymün Chaw tañi werküelchi dungu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Eymün chillkatukefimün tati wirin dungu rume kuñiwtun mew, fey eymün am rakiduamkelu tamün nieael rumel mongen tamün chillkatukefiel mew ti dungu. Welu ta tüfachi wirin dungu tamün chillkatukeel nütramyenieenew ta iñche.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Welu eymün pilaymün tamün küpayael iñche mew, femngechi tamün eluwafiel ta rumel mongen.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Iñche ayükelan ta che ñi re wenche piwke ñi püramyeaetew.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Kimniewiyiñ ta eymün ka kimnien tamün piwkeyenofiel ta Ngünechen.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iñche küpan ñi Chaw tañi werküetew mew, fey eymün ta llowmulan, welu küpafule kangelu re kisu duam, feyke ta llowafuymün.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Eymün ta welukonkechi küme trokituwkeymün, fey kintukelaymün ta kiñen Ngünechen tamün küme trokituaetew, ¿chumngechi am pepi feyentuafuymün iñche mew?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Welu rakiduamkilmün iñche tamün dalluntukuwafiel iñche ñi Chaw mew. Fey tamün dalluntukukeetew fey ta Moyse ñi ley dungu tati, tüfey eymün tamün maneluwkemum.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Fey eymün ta feyentufulmün ñi chem piel ta Moyse ka femngechi feyentuafuymün ta iñche mew, fey Moyse am ñi wirielchi dungu, tukulpaetew iñche.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Welu feyentunolmün Moyse tañi wiriel mew, ¿chumngechi kay feyentuaymün tüfeychi dungu tamün feypiwpefiel?” pi.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.