João 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tati pu farisew kimtukuy engün ta Jesus mew ñi miyawken doy fentren che ka doy alün che ñi fawtisameken ta Juan mew.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Tunte kisu no rume tati fawtisakefulu, welu may ta kisu ñi pu disipulu.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Feymew Jesus kimlu tüfachi dungu, tripatuy ta Judea mapu mew ñi wiñotuael ta Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Fey rüpütuletulu, Jesus felerkey ñi rumerputuael Samaria trokiñ mapu mew.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Feymew puwürkey Samaria ñi waria püle Sikar pingelu, inafül tüfeychi mapu mew Jakob elurkefi kisu ñi fotüm Jose pingelu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Tüfeychi mapu mew mülerkey Jakob ñi dewmaelchi posoko. Fey Jesus kansalewelu ñi rüpütulen mew, anükünuwpuy ti inafül posoko. Epe rangiantürkey dewma.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Welu ti pu judiu am wenikawkenolu ti pu Samaria tuwchi pu che engün, fey ti domo llowdungueyew:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus llowdungufi ti domo:
10 Então Jesus disse:
11 Fey ti domo feypieyew:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Iñchiñ taiñ kuyfi tuwün em Jakob elkünuleiñmew tüfachi posoko. Tüfa mew pütokokefuy ta kisu ka ñi pu fotüm ka pütokokefuy ñi pu kulliñ. ¿Eymi anta doy adümuwimi ta Jakob mew?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus llowdungufi ti domo:
13 Então Jesus disse:
14 Welu tati pütokoalu feytichi ko iñche ñi eluafiel, chumkawnorume ta wiñome wüywüwelayay. Feytichi ko iñche ñi eluafiel wefkülealu kiñe rumel mongen posoko reke, fey ta famngechi rumel mongeleay.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Fey ti domo feypieyew:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Feymew Jesus feypifi ti domo:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Feymew ti domo llowdungueyew:
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Welu eymi ta niekefuymi kechu füta, fey tüfa tami nieelchi wentru, eymi ta fütayelafimi. Feyngey tami piel tati.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Fey allkütulu tüfa, tati domo feypieyew:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Iñchiñ taiñ kuyfi tuwünche, tati pu Samaria tuwünngelu, püramyekefuyngün ngillatun mew ta Ngünechen tüfachi wingkul mew. Welu eymün tamün pu judiungen feypikeymün ta Jerusalen waria mew müten müley ñi püramyeafiel ta Ngünechen ngillatun mew. ¿Chew anta doy kümeafuy ñi püramyengeael ta Ngünechen?
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Fey Jesus feypifi ti domo:
21 Jesus disse:
22 Eymün kimlaymün iney müngell tamün püramyekefiel ngillatun mew, welu iñchiñ ta kimnieiñ iney taiñ püramyekefiel ngillatun mew, tati pu judiu tuwünche mew am küpayalu tati Montulchefe.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Welu dew feley tati dungu, femngechi tati rüf dungu mew püramyefilu ngillatun mew ta Chaw Ngünechen, femayngün kiñe feyngechi dungu mew tati Lif Küme Püllü tañi kellun mew. Fey Chaw Ngünechen am ta ayükelu tañi femngechi femael tañi pu püramyekeetew.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ngünechen ta Lif Küme Püllü, fey tañi püramyekeetew ngillatun mew, müley ñi femael kiñe feyngechi dungu mew tati Lif Küme Püllü ñi kellun mew.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Fey ti domo feypieyew:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Feymew Jesus feypifi ti domo:
26 Então Jesus afirmou:
27 Feychi lelen mew akutuy kisu ñi pu disipulu, feymew müleduamkülewey engün Jesus ñi petu dungumeken kiñe domo engu. Welu kiñe no rume eluwlay ñi ramtuaetew chem dungu ñi nütramkameken ti domo engu.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Feymew ti domo elkünuy ñi metawe, fey amutuy ta waria mew. Üyew nütramelputufi ti pu che:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Küpamün tamün pepayafiel ta kiñe wentru. Kisu ta feypienew kom ñi chumkeel ta iñche. ¿Tüfapelleafel am tati Cristo?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Feymew ti pu che tripapay engün ti waria mew, fey amuyngün chew ñi mülemum ta Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Feychi lelen mew, ñi pu disipulu llellipufeyew:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Welu Jesus feypifi ñi pu disipulu:
32 Jesus respondeu:
33 Fey ti pu disipulu eluwingün welukonke ñi ramtuwael:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Welu Jesus feypi:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Eymün feypikeymün: ‘Petu mülewey meli küyen tañi akuael ta kosecha.’ Welu iñche feypiwayiñ tamün ngüneduamafiel tüfeychi pu che ñi petu küpalen ñi konael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Tati küdawkelu ta kosecha mew llowkey ñi kullitun, fey ti fün ketran tati kosechael fey ta rumel mongenngealu, femngechi tati nganlu ka ti kosechakelu ti fün ketran kiñentrür ayüway engün tati pu che mew eluwkülelu ñi konael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Fey tüfachi feypin am rüf feyngelu: ‘Kiñerke tati nganlu, fey kangelu tati kosechakelu ti fün ketran.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Iñche werküwiyiñ ta eymün tamün kosechayafiel ti fün ketran, fey ta pichin no rume tamün küdawtunoel; kakelu may tañi küdawel mew, fey eymün ta kosechakefimün kisu engün ñi küdawel ―pi.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Fey rume fentren che tuwyelu ta Samaria trokiñ mapu mülechi waria mew, feyentuy engün ta Jesus mew, tañi küme feypietew mew engün tati domo: “Feypienew iñche kom tañi chumkefel.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Feymew, ti pu Samaria tuwchi che akuyelu, feypifingün ta Jesus fey ñi müleweael kisu engün mew. Fey kisu mülewey epu antü tüfeychi waria mew.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Feymew doy alün che feyentuy, kisu allküñmangelu ñi nütramkameken.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Fey feypifingün ti domo:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Rupalu tüfeychi epu antü, Jesus tripatuy ta Samaria trokiñ mapu mew, fey rüpütukünuwtuy amualu ta Galilea,
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesus am feypilu kiñe pelon wentru ta püramyengekelay kisu ñi mapu mew.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Fey puwlu ta Galilea, tüfeychi pu che rume küme lloweyew, tüfa engün am ka femngechi amulu tati Paskua kawiñ mew ta Jerusalen ka dew pefuyngün itrokom ñi femel ta kisu tüfeychi waria mew.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Fey Jesus wiñotuy ta Kana Galilea mew chew pulkukünutufi tati ko. Fey mülerkey tati longko ülmen ñi kiñe kapitan, fey nierkey kiñe kutrankülechi fotüm ta Kapernaum waria mew.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Feymew ti kapitan kimlu Jesus ñi puwtun ta Galilea, dew wiñomelu ta Judea, fey amuy ñi pemeafiel ka llellipumefi ñi amuael kisu ñi ruka mew, fey ñi tremolelngetuael kisu ñi fotüm, epe lalerkelu am.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus llowdungueyew:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Welu ti kapitan feypifi ta Jesus:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Feymew Jesus feypieyew:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Petu wiñotulu ñi ruka mew, kisu ñi pu kona trafyemetueyew ka feypieyew:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Kisu ramtufi ñi pu kona chem ora mew ñi doy kümelkatun ñi fotüm, fey llowdungungey:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Fey ti kapitan ngüneduami feychi ora mew Jesus ñi feypietew: “tami fotüm ta mongetuy”. Fey ti kapitan ñi reñmache kom feyentuy Jesus mew.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Fey tüfachi afmatufal dungu epu rupa dewma ñi femel ta Jesus femngechi ñi kimngeael ñi nien fütra pepiluwün feychi puwtulu ta Galilea dew wiñomelu ta Judea mew.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.