João 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mülerkey kiñe farisew Nikodemo pingelu, kiñe füta üytun wentru ürke ti pu judiu mew, koneltulelu ti pu longkolelu mew.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Tüfa amurkey pun ñi witrankontumeafiel ta Jesus, fey feypifi:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus feypieyew:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Fey Nikodemo ramtufi ta Jesus:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus wiñoldungueyew:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Feypin ürke tati choyüngelu ta kuerpu niechi chaw mew, kiñe mapu tuwünngechi kuerpu niey, welu tati choyüngelu ta Lif Küme Püllü mew, püllü tati.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kangeweduamkilnge tami feypipefiel mew: ‘Itrokom che müley ñi we choyüngetuael reke’.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Famngechi reke kürüf ta chew püle rume pimu amukey, fey tunte allküngeay rume ñi rarakün, pengekelay chew püle ñi küpan ka chew püle rume ñi amun. Ka femngechi femkey kom tati choyüngetulu tati Lif Küme Püllü mew ―pi.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Fey Nikodemo wiñome ramtufi ta Jesus:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus llowdungueyew:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Rüf dungu feypiaeyu iñchiñ ta dungukeiñ taiñ kimnieel, ka nütramyekeiñ taiñ pekeel, welu eymün feyentukelaymün iñchiñ tamün feypiwkefiel,
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 fey feyentumunoli femngechi dunguyüm tüfachi mapu mew mülechi dungu, ¿chumngechi am feyentuaymün dunguwliyiñ ta wenu mapu mülechi dungu?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 “Iney no rume pürakelay ta wenu mapu, welu may tati nagpalu müten ta wenu mapu: tati Wentrukünuwpalu, tati wenu mapu mülelu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Welu tati Wentrukünuwpalu witrañpüramngeay chumngechi Moyse witrañpürami tati filu ta uwe mapu mew,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 fey ta famngechi kom tati feyentulu kisu mew ñi nieael rumel mongen.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Fey Ngünechen am werkünolu ñi Fotüm ta mapu mew, tañi kondenayafiel ta che, welu may tañi montulafiel kom che.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Tati feyentulu Ngünechen ñi kiñen Fotüm mew fey ta kondenangelay, welu tati feyentunolu dew kondenaley, tañi feyentunon mew Ngünechen tañi kiñen Fotüm mew.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ngünechen feypifi tati pu che: tati pelon küpay mapu mew, fey ti pu che llowlafi ti pelon, doyümfilu am tati dumiñ tati pelon mew.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kom tati wesa femmekekelu üdekefi ta pelon, ka fülkelay ta pelon mew, fey ñi kimüñmangenoael engün tañi wesa femkeel.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Welu tati müngeltuniefilu ñi chem pilen tati rüfngechi dungu, fülkonpakey ta pelon mew femngechi tañi kimngeael ta itrokom ñi femken chumngechi ñi ayüken ta Ngünechen.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus amuy ñi pu disipulu engün Judea trokiñ mapu mew. Tüfey mew mülepuy pichi alüñma, fey kisu engün mekepuy ñi fawtisachen.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juan ka mekerkey ñi fawtisachen Enon waria mew ka Salim waria ñi fülpüle, fey üye mew am mülelu fentren ko, fey ti pu che amukey, fey fawtisangekey.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Fey tüfachi dungu rupay petu ñi püresungenon ta Juan karsel mew.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Welu kiñekentu Juan ñi kompañ eluwi ñi üyawtuwael kiñe judiu engün feytichi liftuwün wimtun dungu mew, femngechi ñi kümelkawkületuael ta Ngünechen mew.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Fey kom amuyngün ñi feypimeafiel ta Juan:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan feypieyew:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Eymün ta kisu allküñmamun ñi feypin küme nor dungun mew iñche tañi Cristongenon, welu may kiñe tati wüne werküel wünelealu ti Cristo mew, femngechi tañi pepikayafiel ti pu che.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Fey kiñe mafün mew, tati nielu ti nofia fey lle tati nofio. Feychi nofio ñi nieelchi weni, mülelu ti mafün mew allküñmafilu ñi nütramkameken ti nofio, rume ayükey. Fey ta famngechi iñche rüf dungu mew rume ayüwkülen tati nofio reke.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Kisu ta amuleay ñi doy wewkülen ka ñi yamfal wentrungeael, fey iñche amuleay ñi doy illamngetun ―pi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tati wenu mapu küpalu wünenküley itrokom dungu mew. Tati mapu mew mülelu mapu tuwünngey, ka femkey tati mapu mew mülechi dungu. Welu tati küpalu wenu mapu mew wünenküley itrokom dungu mew.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ka dungukey tañi pekeel ka ñi allkükeel, welu iney no rume feyentukelaeyew kisu tañi piel.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Welu iney rume feyentule, rüf dungu mew kellukonkey Ngünechen ñi rüf dungu ñi nien.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Fey Ngünechen ñi werküelchi Fotüm dungukey Ngünechen ñi dungu, Ngünechen am eluetew ñi Lif Küme Püllü.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Fey ta Chaw piwkeyey ñi Fotüm, fey elufi ta pepiluwün itrokom dungu mew.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Fey ti feyentulu ta Fotüm mew niey rumel mongen, welu tati pinolu ñi feyentuael ta Fotüm mew, nielayay rumel mongen, welu may üngümniey reke Ngünechen tañi kutrankachen.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.