João 3
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Mülerkey kiñe farisew Nikodemo pingelu, kiñe füta üytun wentru ürke ti pu judiu mew, koneltulelu ti pu longkolelu mew.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Tüfa amurkey pun ñi witrankontumeafiel ta Jesus, fey feypifi:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus feypieyew:
3 Jesus respondeu:
4 Fey Nikodemo ramtufi ta Jesus:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus wiñoldungueyew:
5 Jesus disse:
6 Feypin ürke tati choyüngelu ta kuerpu niechi chaw mew, kiñe mapu tuwünngechi kuerpu niey, welu tati choyüngelu ta Lif Küme Püllü mew, püllü tati.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Kangeweduamkilnge tami feypipefiel mew: ‘Itrokom che müley ñi we choyüngetuael reke’.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Famngechi reke kürüf ta chew püle rume pimu amukey, fey tunte allküngeay rume ñi rarakün, pengekelay chew püle ñi küpan ka chew püle rume ñi amun. Ka femngechi femkey kom tati choyüngetulu tati Lif Küme Püllü mew ―pi.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Fey Nikodemo wiñome ramtufi ta Jesus:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus llowdungueyew:
10 Jesus respondeu:
11 Rüf dungu feypiaeyu iñchiñ ta dungukeiñ taiñ kimnieel, ka nütramyekeiñ taiñ pekeel, welu eymün feyentukelaymün iñchiñ tamün feypiwkefiel,
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 fey feyentumunoli femngechi dunguyüm tüfachi mapu mew mülechi dungu, ¿chumngechi am feyentuaymün dunguwliyiñ ta wenu mapu mülechi dungu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 “Iney no rume pürakelay ta wenu mapu, welu may tati nagpalu müten ta wenu mapu: tati Wentrukünuwpalu, tati wenu mapu mülelu.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Welu tati Wentrukünuwpalu witrañpüramngeay chumngechi Moyse witrañpürami tati filu ta uwe mapu mew,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 fey ta famngechi kom tati feyentulu kisu mew ñi nieael rumel mongen.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Fey tüfa ta feyngey Ngünechen am rume piwkeyefilu ta kom mapu mew mülechi pu che, feymew wüli ñi kiñen Fotüm femngechi kom tati feyentulu kisu mew chumkawnorume ñi lanoael, welu may ñi nieael ta rumel mongen.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Fey Ngünechen am werkünolu ñi Fotüm ta mapu mew, tañi kondenayafiel ta che, welu may tañi montulafiel kom che.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Tati feyentulu Ngünechen ñi kiñen Fotüm mew fey ta kondenangelay, welu tati feyentunolu dew kondenaley, tañi feyentunon mew Ngünechen tañi kiñen Fotüm mew.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ngünechen feypifi tati pu che: tati pelon küpay mapu mew, fey ti pu che llowlafi ti pelon, doyümfilu am tati dumiñ tati pelon mew.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kom tati wesa femmekekelu üdekefi ta pelon, ka fülkelay ta pelon mew, fey ñi kimüñmangenoael engün tañi wesa femkeel.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Welu tati müngeltuniefilu ñi chem pilen tati rüfngechi dungu, fülkonpakey ta pelon mew femngechi tañi kimngeael ta itrokom ñi femken chumngechi ñi ayüken ta Ngünechen.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus amuy ñi pu disipulu engün Judea trokiñ mapu mew. Tüfey mew mülepuy pichi alüñma, fey kisu engün mekepuy ñi fawtisachen.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan ka mekerkey ñi fawtisachen Enon waria mew ka Salim waria ñi fülpüle, fey üye mew am mülelu fentren ko, fey ti pu che amukey, fey fawtisangekey.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Fey tüfachi dungu rupay petu ñi püresungenon ta Juan karsel mew.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Welu kiñekentu Juan ñi kompañ eluwi ñi üyawtuwael kiñe judiu engün feytichi liftuwün wimtun dungu mew, femngechi ñi kümelkawkületuael ta Ngünechen mew.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Fey kom amuyngün ñi feypimeafiel ta Juan:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan feypieyew:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Eymün ta kisu allküñmamun ñi feypin küme nor dungun mew iñche tañi Cristongenon, welu may kiñe tati wüne werküel wünelealu ti Cristo mew, femngechi tañi pepikayafiel ti pu che.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Fey kiñe mafün mew, tati nielu ti nofia fey lle tati nofio. Feychi nofio ñi nieelchi weni, mülelu ti mafün mew allküñmafilu ñi nütramkameken ti nofio, rume ayükey. Fey ta famngechi iñche rüf dungu mew rume ayüwkülen tati nofio reke.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kisu ta amuleay ñi doy wewkülen ka ñi yamfal wentrungeael, fey iñche amuleay ñi doy illamngetun ―pi.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Tati wenu mapu küpalu wünenküley itrokom dungu mew. Tati mapu mew mülelu mapu tuwünngey, ka femkey tati mapu mew mülechi dungu. Welu tati küpalu wenu mapu mew wünenküley itrokom dungu mew.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ka dungukey tañi pekeel ka ñi allkükeel, welu iney no rume feyentukelaeyew kisu tañi piel.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Welu iney rume feyentule, rüf dungu mew kellukonkey Ngünechen ñi rüf dungu ñi nien.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Fey Ngünechen ñi werküelchi Fotüm dungukey Ngünechen ñi dungu, Ngünechen am eluetew ñi Lif Küme Püllü.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Fey ta Chaw piwkeyey ñi Fotüm, fey elufi ta pepiluwün itrokom dungu mew.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Fey ti feyentulu ta Fotüm mew niey rumel mongen, welu tati pinolu ñi feyentuael ta Fotüm mew, nielayay rumel mongen, welu may üngümniey reke Ngünechen tañi kutrankachen.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.