João 17
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT
1 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Jesus lelipüray ta wenu mapu, fey feypi:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Fey elufilu am tami Fotüm kom pepiluwün femngechi ñi longkoleael itrokom che mew, ka femngechi tañi eluafiel ta rumel mongen kom tami elufiel.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Fey tüfa lle tati rumel mongen: tami kimngeael eymi, tami kiñen rüfngechi Ngünechenngen ka Jesucristo, eymi tami werküelchi Fotüm.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 “Iñche püramyekeeyu tüfachi mapu mew, fey iñche am kom dewmafilu tami werküfielchi dungu.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Fewla may, Chaw püramyeen eymi tami ayfiñ mew chumngechi tayu niekefelchi fütra püramyen kuyfi petu ñi mülenon rume ta mapu.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Fey ti pu che tami dulliel rangi ti kakelu pu che ta mapu mew tami eluafiel, dew kimelfiñ tami kimaetew ñi ineyngen ta eymi. Eymi ngenngeymi, fey iñche ta eluen, fey müngeltufi engün tami dungu.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Fewla kimi engün kom tami elufielchi dungu ñi küpan ta eymi mew.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Fey iñche elufiñ tami werküelchi küme dungu, fey kisu engün ta dew llowfi, ka dew ngüneduamingün ñi feyngen tañi küpan ta iñche eymi mew, ka dew feyentuy engün eymi tami werküfiel.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Iñche llellipuaeyu ta kisu engün mew. Llellipulayan tati feyentunochi pu che mew, welu may tüfey engün mew tami elufiel, fey eymi ngenngelu am kisu engün mew.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Kom ñi nieel ta iñche, fey ta eymingey. Ka kom tati eymingelu, iñchengey tati. Fey iñche ñi fütra küme pepiluwün pewfaluwi ta kisu engün mew.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Iñche rumel mülelayan ta mapu mew, welu kisu engün feyngey tañi pichiñma ñi müleweael ta mapu mew, fey iñche ta amutuan tañi müleputuael eymi iñchiw. Feymew Trürümfalnochi Chaw, ingkaniefinge ti fütra pepiluwün tami elufiel mew, femngechi tañi küme kiñewküleael ta kisu engün, eymi iñchiw reke.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Iñche petu mülelu ta kisu engün iñchiñ tüfachi mapu mew, ingkaniekefuiñ ka montulniekefuiñ tami elufielchi pepiluwün mew. Fey kisu engün kiñe no rume ta ñamlay, welu may tati dew felelu ñi ñamküleael müten, femngechi tañi mupiael eymi chumngechi ñi feypiel tati Wirin Chillka.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Welu fewla amutuan eymi mew, feymew feypipen tüfachi dungu petu ñi mülen ta mapu mew, femngechi tati feyentulu ñi nieael iñche tañi nieelchi küme ayüwün.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Fey iñche ta kimelelfiñ tami dungu, welu ti feyentulenochi pu che üdekeeyew engün, fey kisu engün am koneltulenolu tüfachi mapu mew, chumngechi iñche mapu tuwünngelan.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Llellipulayaeyu tami püntünentutuafiel tati wesake che mew, welu may tami montulnieafiel tati wesake dungu mew.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Chumngechi ta iñche koneltulelan tati wesake che mew, kisu engün ka femngechi koneltulelay tati wesake che mew.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Feymew liftuñmafinge engün ñi mongen eymi tami rüfngechi dungu mew. Eymi tami dungun ta feyngechi dungu.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Eymi am werküfiel iñche ñi mülepayael rangi ti wesake che mew, fey iñche werküafiñ ta kisu engün ñi müleael rangi ti wesake che mew.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Kisu engün ñi duam iñche wichulechi lif mongen nieken ka femngechi kisu engün feley ñi nieael wichulechi lif mongen ti rüfngechi dungu mew.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Tüfa engün mew müten llellipupelaeyu, welu may ka femngechi llellipuaeyu tati feyentualu iñche mew, allküle engün ti we kimelün dungu tati dew feyentulu ñi wewpiael mew.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Chaw, llellipuaeyu itrokom ta kisu engün mew ñi fente küme kiñewküleael ta kisu engün, chumngechi ta eymi müleymi iñche mew, fey iñche ka mülen eymi mew. Fente küme kiñewkülepe engün, femngechi tati mapu mew mülechi pu che ñi feyentuael engün eymi tami werküfiel.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ka femngechi elufiñ tüfeychi fütra pepiluwün eymi tami elufiel, femngechi tañi kiñewküleael engün chumngechi kiñewküleyu iñchiw.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Iñche mülean kisu engün mew, fey eymi iñche mew, femngechi ta kisu engün fente küme kiñewküleael, fey tüfa famngechi tati mapu mew mülechi pu che ngüneduamay eymi tami werküfiel, ka tami piwkeyefiel engün chumngechi piwkeyeen ta iñche.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Chaw, tüfeychi pu che tami elufiel ayülen kisu engün ñi müleputuael chew ñi müleael ta iñche, femngechi tañi peael engün tami elufielchi fütra pepiluwün, fey eymi am kuyfi mew piwkeyefiel petu ñi dewmangenon rume ta mapu.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Nor mongen Chaw, tati mapu mew mülechi wesake che kimlaeymew, welu iñche kimnieeyu, fey tati feyentulechi pu che kimingün kafey eymi tami werküfiel.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Fey ta famngechi kimingün iñche am kimeltufilu ñi ineyngen ta eymi, fey ka femngechi kimeltuniefiñ femngechi tati piwkeyen tami nielfiel müleay kisu engün mew ka femngechi iñche ñi müleael ta kisu engün mew” pi.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.