João 17

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Jesus lelipüray ta wenu mapu, fey feypi:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Fey elufilu am tami Fotüm kom pepiluwün femngechi ñi longkoleael itrokom che mew, ka femngechi tañi eluafiel ta rumel mongen kom tami elufiel.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Fey tüfa lle tati rumel mongen: tami kimngeael eymi, tami kiñen rüfngechi Ngünechenngen ka Jesucristo, eymi tami werküelchi Fotüm.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Iñche püramyekeeyu tüfachi mapu mew, fey iñche am kom dewmafilu tami werküfielchi dungu.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Fewla may, Chaw püramyeen eymi tami ayfiñ mew chumngechi tayu niekefelchi fütra püramyen kuyfi petu ñi mülenon rume ta mapu.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Fey ti pu che tami dulliel rangi ti kakelu pu che ta mapu mew tami eluafiel, dew kimelfiñ tami kimaetew ñi ineyngen ta eymi. Eymi ngenngeymi, fey iñche ta eluen, fey müngeltufi engün tami dungu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Fewla kimi engün kom tami elufielchi dungu ñi küpan ta eymi mew.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Fey iñche elufiñ tami werküelchi küme dungu, fey kisu engün ta dew llowfi, ka dew ngüneduamingün ñi feyngen tañi küpan ta iñche eymi mew, ka dew feyentuy engün eymi tami werküfiel.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Iñche llellipuaeyu ta kisu engün mew. Llellipulayan tati feyentunochi pu che mew, welu may tüfey engün mew tami elufiel, fey eymi ngenngelu am kisu engün mew.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kom ñi nieel ta iñche, fey ta eymingey. Ka kom tati eymingelu, iñchengey tati. Fey iñche ñi fütra küme pepiluwün pewfaluwi ta kisu engün mew.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Iñche rumel mülelayan ta mapu mew, welu kisu engün feyngey tañi pichiñma ñi müleweael ta mapu mew, fey iñche ta amutuan tañi müleputuael eymi iñchiw. Feymew Trürümfalnochi Chaw, ingkaniefinge ti fütra pepiluwün tami elufiel mew, femngechi tañi küme kiñewküleael ta kisu engün, eymi iñchiw reke.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Iñche petu mülelu ta kisu engün iñchiñ tüfachi mapu mew, ingkaniekefuiñ ka montulniekefuiñ tami elufielchi pepiluwün mew. Fey kisu engün kiñe no rume ta ñamlay, welu may tati dew felelu ñi ñamküleael müten, femngechi tañi mupiael eymi chumngechi ñi feypiel tati Wirin Chillka.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Welu fewla amutuan eymi mew, feymew feypipen tüfachi dungu petu ñi mülen ta mapu mew, femngechi tati feyentulu ñi nieael iñche tañi nieelchi küme ayüwün.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Fey iñche ta kimelelfiñ tami dungu, welu ti feyentulenochi pu che üdekeeyew engün, fey kisu engün am koneltulenolu tüfachi mapu mew, chumngechi iñche mapu tuwünngelan.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Llellipulayaeyu tami püntünentutuafiel tati wesake che mew, welu may tami montulnieafiel tati wesake dungu mew.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Chumngechi ta iñche koneltulelan tati wesake che mew, kisu engün ka femngechi koneltulelay tati wesake che mew.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Feymew liftuñmafinge engün ñi mongen eymi tami rüfngechi dungu mew. Eymi tami dungun ta feyngechi dungu.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Eymi am werküfiel iñche ñi mülepayael rangi ti wesake che mew, fey iñche werküafiñ ta kisu engün ñi müleael rangi ti wesake che mew.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Kisu engün ñi duam iñche wichulechi lif mongen nieken ka femngechi kisu engün feley ñi nieael wichulechi lif mongen ti rüfngechi dungu mew.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Tüfa engün mew müten llellipupelaeyu, welu may ka femngechi llellipuaeyu tati feyentualu iñche mew, allküle engün ti we kimelün dungu tati dew feyentulu ñi wewpiael mew.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Chaw, llellipuaeyu itrokom ta kisu engün mew ñi fente küme kiñewküleael ta kisu engün, chumngechi ta eymi müleymi iñche mew, fey iñche ka mülen eymi mew. Fente küme kiñewkülepe engün, femngechi tati mapu mew mülechi pu che ñi feyentuael engün eymi tami werküfiel.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ka femngechi elufiñ tüfeychi fütra pepiluwün eymi tami elufiel, femngechi tañi kiñewküleael engün chumngechi kiñewküleyu iñchiw.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Iñche mülean kisu engün mew, fey eymi iñche mew, femngechi ta kisu engün fente küme kiñewküleael, fey tüfa famngechi tati mapu mew mülechi pu che ngüneduamay eymi tami werküfiel, ka tami piwkeyefiel engün chumngechi piwkeyeen ta iñche.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Chaw, tüfeychi pu che tami elufiel ayülen kisu engün ñi müleputuael chew ñi müleael ta iñche, femngechi tañi peael engün tami elufielchi fütra pepiluwün, fey eymi am kuyfi mew piwkeyefiel petu ñi dewmangenon rume ta mapu.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Nor mongen Chaw, tati mapu mew mülechi wesake che kimlaeymew, welu iñche kimnieeyu, fey tati feyentulechi pu che kimingün kafey eymi tami werküfiel.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Fey ta famngechi kimingün iñche am kimeltufilu ñi ineyngen ta eymi, fey ka femngechi kimeltuniefiñ femngechi tati piwkeyen tami nielfiel müleay kisu engün mew ka femngechi iñche ñi müleael ta kisu engün mew” pi.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.